صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »افکار
  4. »بخش 27 - تنهائی

بخش 27 - تنهائی

تنہائی

Solitude

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

صنف: چند بندی

اردو ترجمہ: حمیداللہ ہاشمی
انگریزی ترجمہ: مستنصر میر
بند 1
Toggle stanza 1
1

به بحر رفتم و گفتم به موج بیتابی

همیشه در طلب استی چه مشکلی داری؟

میں سمندر کی طرف گیا اور ایک بیقرار لہر سے پوچھا تو ہمیشہ کسی کی جستجو میں رہتی ہے تجھ پر کیا مشکل آ پڑی ہے ۔

2

هزار لولوی لالاست در گریبانت

درون سینه چو من گوهر دلی داری؟

5

تپید و از لب ساحل رمید و هیچ نگفت

I went down to the sea, and said to the restless wave, ‘You are for ever searching – what is your trouble? Your bag contains a thousand glowing pearls, but do you, like me, have in your breast a pearl of a heart?’ It writhed in pain and drew away from the shore. It did not say a word.

بند 2
Toggle stanza 2
3

به کوه رفتم و پرسیدم این چه بیدردیست؟

رسد بگوش تو آه و فغان غم زده ئی

میں پہاڑ کے پاس گیا اور اسے پوچھا یہ کیسی بے دردی ہے ۔ کسی دکھیارے کی فریاد اور آہ بھی تیرے کانوں تک پہنچتی ہے

4

اگر به سنگ تو لعلی ز قطرهٔ خونست

یکی در آبه سخن با من ستم زده ئی

10

بخود خزید و نفس در کشید و هیچ نگفت

I went up to the mountain and said, ‘How unfeeling you are! Have the sighs and screams of a soul in torment ever reached your ears? If within your rocks there is only one diamond formed from a drop of blood. Then come for a moment and talk to a wretched man like me. It withdrew into itself and held its breath; it did not say a word.

بند 3
Toggle stanza 3
5

ره دراز بریدم ز ماه پرسیدم

سفر نصیب ، نصیب تو منزلی است که نیست

ایک لمبا راستہ طے کر کے میں نے چاند سے پوچھا اے سفر نصیب، تیری قسمت میں کوئی منزل ہے کہ نہیں ۔

6

جهان ز پرتو سیمای تو سمن زاری

فروغ داغ تو از جلوهٔ دلی است که نیست

15

سوی ستاره رقیبانه دید و هیچ نگفت

I traveled far, and asked the moon, ‘Your lot is to keep traveling, is it also your lot to reach a destination? Your face sends out rays that turn the world into a land of Jasmine. But does the radiance of the scar on your face come from the glow of a heart or not? It cast a jealous glance at the star; it did not say a word.

بند 4
Toggle stanza 4
7

شدم بحضرت یزدان گذشتم از مه و مهر

که در جهان تو یک ذره آشنایم نیست

چاند اور سورج سے گزر کے میں خدا کے حضور میں پہنچا اور عرض کی کہ تیری کائنات میں ایک ذرہ بھی میرا آشنا نہیں ہے ۔

8

جهان تهی ز دل و مشت خاک من همه دل

چمن خوش است ولی درخور نوایم نیست

20

تبسمی بلب او رسید و هیچ نگفت

I left the moon and the sun behind, and reached the presence of God. I said, ‘Not one atom in Your world is intimate with me. The world has no heart, but I, though a handful of dust, am all heart. It is a pleasant garden, but unworthy of my song!’ A smile appeared on His lips He did not say a word.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

شنیدم کرمک شبتاب می گفت

نه آن مورم که کس نالد ز نیشم

علامہ اقبال»پیام مشرق»افکار»بخش 26 - کرمک شبتاب

اگلی نظم

گفتند فرود آی ز اوج مه و پرویز

بر خود زن و با بحر پر آشوب بیامیز

علامہ اقبال»پیام مشرق»افکار»بخش 28 - شبنم

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور