کتاب کا کیڑا
The Bookworm and the Moth
شنیدم شبی در کتب خانهٔ من
به پروانه می گفت کرم کتابی
میں نے ایک رات اپنے کتب خانے میں سنا دیمک نے پروانے سے یہ کہا ۔
I hear that in my library one night a bookworm spoke thus to a moth:
به اوراق سینا نشیمن گرفتم
بسی دیدم از نسخهٔ فاریابی
میں نے بوعلی سینا کی کتابوں میں گھونسلہ بنایا ۔ فاریابی کی بہیتری کتابیں دیکھ ڈالیں ۔ ( میں نے فلسفہ و ادب کی ساری کتابیں چٹ کر لیں ) ۔
I have long lodged in Sina’s tomes and have consumed much of Farabi’s manuscript.
نفهمیده ام حکمت زندگی را
همان تیره روزم ز بی آفتابی
میں زندگی کی حکمت سے اب تک انجان ہوں سورج کے نہ ہونے سے میرے دن اس طرح تاریک ہیں ۔ مرا د ہے میں زندگی کی اس حقیقت کو نہیں پا سکا جو تو نے پا لی ہے ۔
But I have not learned anything about life’s mystery, and am just as much in the dark about it as before.’
نکو گفت پروانهٔ نیم سوزی
که این نکته را در کتابی نیابی
ایک ادھ جلے پتنگے نے خوب کہا کہ تو اس بھید کو کسی کتاب میں نہیں پائے گا ۔
The half-burnt moth gave it a fine reply: ‘You will not find life’s mystery explained in books.
تپش می کند زنده تر زندگی را
تپش می دهد بال و پر زندگی را
تپش زندگی کو زندہ تر کرتی ہے ۔ تپش زندگی کو بال و پر دیتی ہے ۔ نوٹ: اس راز سے واقف ہونا چاہتا ہے تو عشق اختیار کر کیونکہ زندگی پرواز کا نام ہے اور یہ طاقت صرف عشق سے پیدا ہو سکتی ہے ۔
However, here it is: What gives to life intensity is ardency. It lends life wings with which to fly.’
زمین
فارسی متن کا ماخذ: گنجور