صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 9

رباعی شمارهٔ 9

بلبل نے صبح کے وقت باغبان سے کہا

At dawn, the nightingale said to the gardener

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: یرد

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: قطعه

انگریزی ترجمہ: مخدوم حسان، مستنصر میر
صداکار: مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

بلبل نے صبح کے وقت باغبان سے کہا —

اس مٹی میں سوائے غم کے پودے کے اور کچھ نہیں اگتا۔

At dawn, the nightingale said to the gardener —

In this soil, nothing grows but the plant of sorrow.

2

بیابان کا کانٹا بڑھاپے کو پہنچ جاتا ہے —

مگر (گلستان کا) پھول جب جوان ہوتا ہے، تو مر جاتا ہے۔

The desert's thorn reaches ripe old age —

But the flower of the garden, in its youth, fades away.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

جهان مشت گل و دل حاصل اوست

همین یک قطرهٔ خون مشکل اوست

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 8

اگلی نظم

جهان ما که نابود است بودش

زیان توام همی زاید بسودش

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 10

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

دو درویشِ خراسانی مُلازمِ صحبتِ یکدیگر سفر کردندی. یکی ضعیف بود که هر به دو شب افطار کردی و دیگر قوی که روزی سه بار خوردی.

اتفاقاً بر درِ شهری به تهمتِ جاسوسی گرفتار آمدند. هر دو را به خانه‌ای کردند و در به گِل برآوردند.

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایت شمارهٔ 6

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00