صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »می باقی
  4. »غزل شمارهٔ 25

غزل شمارهٔ 25

غزل نمبر25

Ghazal No. 25

شاعر: علامہ اقبال

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ودننتوان

صنف: غزل/قصیده/قطعه

اردو ترجمہ: حمیداللہ ہاشمی، میاں عبدالرشید
انگریزی ترجمہ: ہادی حسین
Toggle stanza 1
1

بی تو از خواب عدم دیده گشودن نتوان

بی تو بودن نتوان با تو نبودن نتوان

تجھ بغیر عدم کی نیند سے آنکھ نہیں کھل سکتی ۔ تیرے بغیر ہماری مستی محال ہے اور تیرے ساتھ ہماری نیستی ناممکن ہے ۔

There is no waking up without You from non-being’s sleep, no being without You, no non-being with You.

2

در جهان است دل ما که جهان در دل ماست

لب فروبند که این عقدهٔ گشودن نتوان

ہمارا دل کائنات میں ہے یہ کائنات ہمارے دل میں ہے ۔ ہونٹ سی لے کیونکہ یہ گتھی نہیں سلجھ سکتی ۔ (یہ عقدہ حل نہیں کیا جا سکتا) ۔

Are our minds in the world, or is the world within our minds? Keep your mouth shut; this knot can never be resolved.

3

دل یاران ز نواهای پریشانم سوخت

من از آن نغمه تپیدم که سرودن نتوان

میری بکھری بکھری نواؤں سے یاروں کا دل جل گیا (کیونکہ جو کچھ میں کہتا ہوں وہ ان کی فہم سے بالاتر ہے) ۔ مجھے اس نغمے نے تڑپا یا جو گایا نہیں جا سکتا ۔ (مسئلہ وحدت الوجود کو سمجھ تو سکتے ہیں لیکن لفظوں میں بیان نہیں کر سکتے) ۔

My friends’ minds are disturbed by my distracted songs. My mind is restless owing to a song that never can be sung.

4

ای صبا از تنک افشانی شبنم چه شود

تب و تاب از جگر لاله ربودن نتوان

اے صبا شبنم کی بوند بوند چھڑکاوَ سے کیا ہو گا گل لالہ کے جگر کی تب و تاب کو زائل نہیں کیا جا سکتا (دنیا کی کوئی طاقت عشق کی آگ کو سرد نہیں کر سکتی) ۔

O zephyr, after all, what can dew’s tiny sprinkling do? The fervour in the tulip’s heart cannot be assuaged.

5

دل بحق بند و گشادی ز سلاطین مطلب

که جبین بر در این بتکده سودن نتوان

اے مسلمان تو دل اللہ سے لگا اور بادشاہوں سے مراد مت مانگ تاکہ اس بتخانے کی چوکھٹ پر ماتھا رگڑنے کی نوبت نہ آ سکے (جو شخص اللہ کو چھوڑ کر سلاطین کے دروازے پرر جاتا ہے وہ بت پرست ہو جاتا ہے اور مسلمان بتوں کو سجدہ نہیں کر سکتا ۔ ) ۔

Attach your heart to God, and seek no help from kings. Theirs is a threshold on which one should never rub one’s brow.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

فرقی ننهد عاشق در کعبه و بتخانه

این جلوت جانانه آن خلوت جانانه

علامہ اقبال»پیام مشرق»می باقی»غزل شمارهٔ 24

اگلی نظم

این گنبد مینائی این پستی و بالائی

در شد بدل عاشق با این همه پهنائی

علامہ اقبال»پیام مشرق»می باقی»غزل شمارهٔ 26

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور