صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »می باقی
  4. »غزل شمارهٔ 19

غزل شمارهٔ 19

غزل نمبر19

Ghazal No. 19

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفعول مفاعیلن مفعول مفاعیلن (هزج مثمن اخرب)

قافیہ: یزی

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل/قصیده/قطعه

اردو ترجمہ: حمیداللہ ہاشمی
انگریزی ترجمہ: ہادی حسین
Toggle stanza 1
1

صد نالهٔ شبگیری صد صبح بلا خیزی

صد آه شررریزی یک شعر دل‌آویزی

پچھلے پہر کے سینکڑوں نالے، سینکڑوں بلاخیز صبحیں ، چنگاریاں برساتی سینکڑوں آہیں اٹھتی ہیں تب کہیں دل میں کھب جانے والا شعر وجود میں آتا ہے ۔

A hundred nights of wailing, a hundred mornings of travail, a hundred fire-emitting sighs: The product? One poignant verse.

2

در عشق و هوسناکی دانی که تفاوت چیست

آن تیشهٔ فرهادی این حیلهٔ پرویزی

تو جانتا ہے عشق اور ہوسناکی میں کیا فرق ہے وہ فرہاد کا تیشہ ہے اور یہ پرویز کا مکر (عشق حقیقی کے اندر ایثار و قربانی ہے جبکہ عشق مجازی مکاری اور عیاری کا درس دیتا ہے) ۔

Do you know how you can tell love from lust? The former is Farhad’s pickaxe, the latter is Parvez’s guile.

3

با پردگیان برگو کاین مشت غبار من

گردی‌ست نظربازی خاکی‌ست بلاخیزی

پردے میں رہنے والو (فرشتو) سے برملا کہہ دو کہ یہ میری مٹھی بھر مٹی گرد ہے تاک جھانک کرتی خاک ہے مگر طوفان اٹھاتی ہے (فرشتوں سے افضل ہے) ۔

Tell those behind the inner curtain this: The handful of dust that is; I is dust that sees, is dust that raises storms.

4

هوشم برد ای مطرب مستم کند ای ساقی

گلبانگ دل‌آویزی از مرغ سحرخیزی

اے مطرب! میرے ہوش اڑا لیجاتی ہے اے ساقی مجھے مست کر دیتی ہے کسی بلبل کے دل میں اتر جانے والی چہکار ۔

A pleasing song sung by an early morning bird intoxicates me and enraptures me, O saki, O musician.

5

از خاک سمرقندی ترسم که دگر خیزد

آشوب هلاکویی، هنگامهٔ چنگیزی

مجھے امید ہے کہ سمر قند کی خاک سے پھر اٹھنے کو ہے کسی ہلاکو کا طوفان کسی چنگیز کا ہنگامہ ۔

From Samarkand, I fear, there may arise again the threat of a Hulaku or the terror of a Genghis Khan.

6

مطرب غزلی، بیتی از مرشد روم آور

تا غوطه زند جانم در آتش تبریزی

اے مطرب! کوئی غزل شعر مرشد رومی کے ہاں سے گا تا کہ میری روح تبریز کی آگ میں غوطہ کھائے ۔ مولوی ہرگز نشد مولائے روم تا غلام شمس تبریزی نشد

O singer, sing a ghazal or a couplet of the holy guide of Rum, so that my soul may be immersed in the fire of Tabriz.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

موج را از سینهٔ دریا گسستن می‌توان

بحر بی‌پایان به جوی خویش بستن می‌توان

علامہ اقبال»پیام مشرق»می باقی»غزل شمارهٔ 18

اگلی نظم

باز به سرمه تاب ده چشم کرشمه زای را

ذوق جنون دو چند کن شوق غزلسرای را

علامہ اقبال»پیام مشرق»می باقی»غزل شمارهٔ 20

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

از مشتِ غبار ما صد ناله برانگیزی

نزدیک‌تر از جانی با خوی کم آمیزی

علامہ اقبال»زبور عجم»غزلیات»غزل شمارهٔ 5

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور