صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »ارمغان حجاز
  3. »حضور رسالت
  4. »بخش 12 - ز شوق آموختم آن های و هوئی

بخش 12 - ز شوق آموختم آن های و هوئی

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: ویی

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: قطعه

انگریزی ترجمہ: کبیر
بند 1
Toggle stanza 1
1

ز شوق آموختم آن های و هوئی

که از سنگی گشاید آب جوئی

I hold very dear that roaring roar, Which cuts a spring from mountain core.

2

همین یک آرزو دارم که جاوید

ز عشق تو بگیرد رنگ و بوئی

For Javed I cherish and crave the same, From Thy love he gets his grandeur and fame.

بند 2
Toggle stanza 2
3

یکی بنگرد فرنگی کج کلاهان

تو گوئی آفتابانند و ماهان

Look to these saucy anglican maids, As if Suns and moons have come for raids.

4

جوان ساده من گرم خون است

نگه دارش ازین کافر نگاهان

My simple young nation keeps a blood warm, Beware! the heathen eye’s sensual storm

بند 3
Toggle stanza 3
5

بده دستی ز پا افتادگان را

به غیرالله دل نادادگان را

Give a helping hand to those who are weak, They look not to aught, but Allah they seek.

6

از آن آتش که جان من بر افروخت

نصیبی ده مسلمان زادگان را

From that fire’s flame which kindled my heart, Bid the Muslim boys a wee bit part.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مرا تنهائی و آه و فغان به

سوی یثرب سفر بی کاروان به

علامہ اقبال»ارمغان حجاز»حضور رسالت»بخش 11 - مرا تنهائی و آه و فغان به

اگلی نظم

تو هم آن می بگیر از ساغر دوست

که باشی تا ابد اندر بر دوست

علامہ اقبال»ارمغان حجاز»حضور رسالت»بخش 13 - تو هم آن می بگیر از ساغر دوست

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

یکی را از مُلوک، کنیزکی چینی آوردند. خواست تا در حالتِ مستی با وی جمع آید. کنیزک ممانعت کرد. مَلِک در خشم رفت و مر او را به سیاهی بخشید که لبِ زِبَرینش از پَرّهِٔ بینی درگذشته بود و زیرینش به گریبان فرو هشته. هَیکلی که صَخْرالجِنّ از طلعتش بِرَمیدی و عَیْن‌القَطْر از بغلش بگندیدی.

تو گویی تا قیامت زشت‌رویی

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 40

درین ره گر بترک خود بگویی

یقین گردد تو را کو تو، تو اویی

عراقی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 302

درین ره گر به ترک خود بگویی

ببینی کان چه می‌جویی خود اویی

عراقی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 303

دل من بی قرار آرزوئی

درون سینهٔ من های و هوئی

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 116