مرا تنهائی و آه و فغان به
سوی یثرب سفر بی کاروان به
Let me sob and sigh in a lone retreat, How fine the Yasrib lines with no joint seat.
کجا مکتب ، کجا میخانه شوق
تو خود فرما مرا این به که آن به
How odd a college looks to pub of thrill, Tell me is this better or that one still.
پریدم در فضای دلپذیرش
پرم تر گشت از ابر مطیرش
I fly in the airy lovelier space, My wings are getting wet from clouds I face.
حرم تا در ضمیر من فرو رفت
سرودم آنچه بود اندر ضمیرش
I found in my conscience the Harem’s mould, Since on my conscience that song had a hold.
به آن رازی که گفتم پی نبردند
ز شاخ نخل من خرما نخوردند
Of secret I told, they paid no heed, They ate no fruits of vintage they need.
من ای میر امم داد از تو خواهم
مرا یاران غزلخوانی شمردند
O nation’s chief do a justice to me, As a writer of odes my friends call me.
نه شعر است اینکه بر وی دل نهادم
گره از رشتهء معنی گشادم
To stick it to bosom this verse aims not, With gems of meanings I open the knot.
به امیدی که اکسیری زند عشق
مس این مفلسان را تاب دادم
With hope my passion would make it gold, I temper their cuprum with heats manifold.
تو گفتی از حیات جاودان گوی
بگوش مرده ئی پیغام جان گوی
You bid me for a theme on bliss life long, On a dead ear sound a cheerful song.
ولی گویند این ناحق شناسان
که تاریخ وفات این و آن گوی
Those uncouth put me in a poet’s hat, To write a death date of this man or that.
رخم از درد پنهان زعفرانی
تراود خون ز چشم ارغوانی
My face looks saffron from arcane pain, The blood looks oozing from red eyes veins.
سخن اندر گلوی من گره بست
تو احوال مرا ناگفته دانی
The speech chokes throat and forms a knot, I can’t speak though you know my lot.
زبان ما غریبان از نگاهیست
حدیث دردمندان اشک و آهیست
The meek utter hence of yonder glance, Thus the ruthful dwell on sob’s parlance.
گشادم چشم و بر بستم لب خویش
سخن اندر طریق ما گناهیست
We keep eyes ope and seal the lips, In mystics code speech is a slip.
خودی دادم ز خود نامحرمی را
گشادم در گل او زمزمی را
Those who knew not I preached them ego, For them I e’er caused my fonts to flow.
بده آن نالهء گرمی که از وی
بسوزم جز غم دین هر غمی را
Bid me burning voice with whose sole flame, All griefs are burnt save thy love’s sole aim.
درون ما به جز دود نفس نیست
بجز دست تو ما را دست رس نیست
What I hold in heart is grief and remorse. Save thee I have no access and source.
دگر افسانه غم با که گویم؟
که اندر سینه ها غیر از تو کس نیست
My grief’s inner tale to whom I can tell, You know in my bosom you only dwell.
غریبی دردمندی نی نوازی
ز سوز نغمهء خود در گدازی
A poor, ruthfull flutist who taught love’s tone, Is melting himself in heat of songs own.
تو میدانی چه میجوید ، چه خواهد
دلی از هر دو عالم بی نیازی
You know what he seeks and what he wants, Yet he needs not both the worlds in grant.
نم و رنگ از دم بادی نجویم
ز فیض آفتاب تو به رویم
I seek not my vigourfrom morning air, From thy Sun’s boon I seek my growth and care.
نگاهم از مه و پروین بلند است
سخن را بر مزاج کس نگویم
My glance goes higher than stars and moon, I write not verses for some one’s boon.
در آن دریا که او را ساحلی نیست
دلیل عاشقان غیر از دلی نیست
I’am in a sea which has no coast side, This heart is the lover’s pathand guide.
تو فرمودی ره بطحا گرفتیم
وگرنه جز تو ما را منزلی نیست
For thy sake at Mecca a halt I make, If not my journey was for thy sake.
مران از در که مشتاق حضوریم
از آن دردی که دادی نا صبوریم
Drive not from door who are longing for thee, We are getting restive from thy flame’s glee.
بفرما هر چه میخواهی به جز صبر
که ما از وی دو صد فرسنگ دوریم
So bid what ye wish, for patience ask, not, Two hundred miles from it, the heart has brought.
به افرنگی بتان دل باختم من
ز تاب دیریان بگداختم من
On idols white my heart is sweet, It melts in Tina’s glamour’s heat.
چنان از خویشتن بیگانه بودم
چو دیدم خویش را نشناختم من
So alien to self I made of me, I sought of my ‘self’ but did not see.
می از میخانهٔ مغرب چشیدم
بجان من که درد سر خریدم
From Western taverns the winesI take, I buy for my head a great headache.
نشستم با نکویان فرنگی
از آن بی سوز تر روزی ندیدم
With the nobles of West I sat for days, For me the worst days of my flameless stays.
فقیرم از تو خواهم هر چه خواهم
دل کوهی ، خراش از برگ کاهم
I seek from thy door, whatever I seek, Bid a grass leafto peel a “Mountain’speak.”
مرا درس حکیمان درد سر داد
که من پروردهٔ فیض نگاهم
To me logic gave a headache great, But a glance changed all over my fate.
نه با ملا نه با صوفی نشینم
تو میدانی که من آنم ، نه اینم
With ‘mullah’ or ‘Sufi’ I do not sit, With this or that, you know I dont fit.
نویس «الله» بر لوح دل من
که هم خود را هم او را فاش بینم
Thus write the word Allah on my heart’s slate, To see ‘Him’ and Self in a lucent state.
دل ملا گرفتار غمی نیست
نگاهی هست ، در چشمش نمی نیست
The ‘mullah’ never knows the pangs of grief, No tears ever flow in his eyes and belief,
از آن بگریختم از مکتب او
که در ریگ حجازش زمزمی نیست
From his School of quacks I took to my heels, The sounds of desert chantshis dust can’t feel.
سر منبر کلامش نیشدار است
که او را صد کتاب اندر کنار است
On pulpit his address a venom of bile, In arms, hundred books to cover his wile.
حضور تو من از خجلت نگفتم
ز خود پنهان و بر ما آشکار است
In thy ‘own House’ I talk not in shame, By himself though hid I feel His flame.
دل صاحبدلان او برد یا من؟
پیام شوق او آورد یا من؟
The heart of lucent hearts he took or I? Thy message of love did he brought or I?
من و ملا ز کیش دین دو تیریم
بفرما بر هدف او خورد یا من؟
Two shafts of Deen’s quiver are ‘mullah’ and I, Who took the right aim: did ‘mullah’ or I.
غریبم در میان محفل خویش
تو خود گو با که گویم مشکل خویش
An alien I am within my own race, To whom I should take the ‘Issues’ I face.
از آن ترسم که پنهانم شود فاش
غم خود را نگویم با دل خویش
Those hidden pricks I fear to disclose, I tell not my griefs to heart, though close.
دل خود را بدست کس ندادم
گره از روی کار خود گشادم
For any one’s boon this heart owes not, With my own hand I opened each tough knot.
به غیر الله کردم تکیه یک بار
دو صد بار از مقام خود فتادم
I banked on else once save Allah’s grace, I fell hundred times from self’s high place
همان سوز جنون اندر سر من
همان هنگامه ها اندر بر من
My craze still feels the same burning phase, All the old passions are still ablaze.
هنوز از جوش طوفانی که بگذشت
نیاسود است موج گوهر من
From impact of old storms which I feel still, The waves of my pearlsget a new storm’s thrill.
هنوز این خاک دارای شرر هست
هنوز این سینه را آه سحر هست
This dust still feels His living flame, To midnight sighs, the heart still claims.
تجلی ریز بر چشمم که بینی
باین پیری مرا تاب نظر هست
Cast Thy vision’s light so that I may see, Though old I have courage to bear this glee.
نگاهم زآنچه بینم بی نیاز است
دل از سوز درونم در گداز است
My glance looks not the world’s hollow game, The heart is melting from inner flame.
من و این عصر بی اخلاص و بی سوز
بگو با من که آخر این چه راز است؟
I am in this world which, lacks any flame, Tell me after all what is the secret game?
مرا در عصر بی سوز آفریدند
بخاکم جان پر شوری دمیدند
I have been born in a flameless age, In me nature kept a fire ablaze.
چو نخ در گردن من زندگانی
تو گوئی بر سر دارم کشیدند
The life in my neck is like a thread, Say they are tighting this thread in my head.
نگیرد لاله و گل رنگ و بویم
درون سینه ام مرد آرزویم
The ‘rose and poppy’ lack my ‘scent and shade. All yearnings have died in a bosom fade.
غم پنهان بحرف اندر نگجند
اگر گنجد چه گویم با که گویم
In words, the grief hidden cannot contain, If so, what to say, to whom to explain?
من اندر مشرق و مغرب غریبم
که از یاران محرم بی نصیبم
So alien I am in West and East, No confidants true I have the least.
غم خود را بگویم با دل خویش
چه معصومانه غربت را فریبم
To heart I’m telling my sorrowful mood, To cheat my solitude, like child I brood.
طلسم علم حاضر را شکستم
ربودم دانه و دامش گسستم
I broke the magic of the modern age, I pounced on the grains and broke the trap cage.
خدا داند که مانند براهیم
به نار او چه بی پروا نشستم
The God knows that in the Abram’s wake, How fearless I sat in that fire’s stake.
به چشم من نگه آوردهٔ تست
فروغ «لااله» آوردهٔ تست
You have lit up my eyes with an insight, To thee owes hence, the Layla’s light,
دچارم کن به صبح «من ٓرآنی»
شبم را تاب مه آوردهٔ تست
Bring a Dawn for me, with Thy Vision’s Scene, My night gets thy light, like moonlight sheen.
چو خود را در کنار خود کشیدم
به نور تو مقام خویش دیدم
When I pressed myself in my own embrace, Then I saw my place with thy light’s grace.
درین دیر از نوای صبحگاهی
جهان عشق و مستی آفریدم
In this fane old with the morning tears mere, A world of love and daze lo I cause here.
درین عالم بهشت خرمی هست
بشاخ او ز اشک من نمی هست
The world has charms like paradise true; My tears give a moist to the shoots too.
نصیب او هنوز آن های و هو نیست
که او در انتظار آدمی هست
She lacks to her part that cry and hue, She’s looking for a man for guidance true.
بده او را جوان پاکبازی
سرورش از شراب خانه سازی
Bid him O lord! a holy man’s lead, Who is proud of his ‘home made wine’s need.
قوی بازوی او مانند حیدر
دل او از دو گیتی بی نیازی
Like Hyder, the Lion whose arms are strong, For both world’s wealth he would never long.
بیا ساقی بگردان جام می را
ز می سوزنده تر کن سوز نی را
Move around O bearer! the wine cup’s course, From wine give the flute further burning force.
دگر آن دل بنه در سینهٔ من
که پیچم پنجهٔ کاؤس و کی را
Bid me a heart in the bosom of mine, Who can take tussels with the Kaisers line.
جهان از عشق و عشق از سینه تست
سرورش از می دیرینهٔ تست
For love the world came from thee the love’s flame, In love the hidden joy thy old wine’s game.
جز این چیزی نمیدانم ز جبریل
که او یک جوهر از آئینهٔ تست
I know only one thing from the Gabe’s tune, That he took his glamour from thy moon’s boon.
مرا این سوز از فیض دم تست
به تاکم موج می از زمزم تست
To me this burning a boon of thy glow, Thy font’s wine is waving in my vine so.
خجل ملک جم از درویشی من
که دل در سینهٔ من محرم تست
In shame the Join’s realm to my content bows, With thee as my heart had tete‐a‐tete close.
درین بتخانه دل با کس نبستم
ولیکن از مقام خود گسستم
This heart, I tied not with aught in this fane, I lost self’s place in my own eye’s pane.
ز من امروز میخواهد سجودی
خداوندی که دی او را شکستم
Now he is looking for my ‘bows’ today, On whom I was ruling just the last day.
دمید آن لاله از مشت غبارم
که خونش می تراود از کنارم
Grow that poppyfrom the dust of mine, Whose blood is dripping from my heart’s line.
قبولش کن ز راه دلنوازی
که من غیر از دلی ، چیزی ندارم
This heart be received as a favour great, I have no fine offer than heart in plate.
حضور ملت بیضا تپیدم
نوای دل گدازی آفریدم
To my shining race I would love to groan, With new melting thought full of moaning tone.
ادب گوید سخن را مختصر گوی
تپیدم ، آفریدم ، آرمیدم
The etiquette calls for a brief parlance, I groan, making tones and wish a rest hence.
بصدق فطرت رندانهء من
بسوز آه بیتابانه من
For the sake of truth of my free lance tone, For the sake of my sighs impatient groan.
بده آن خاک را ابر بهاری
که در آغوش گیرد دانهء من
For them I pray for clouds of vernal rain, Who made a best use of my fruits and grains.
دلی برکف نهادم ، دلبری نیست
متاعی داشتم ، غارتگری نیست
I hold a heart in hand find not a beau, A treasure I have but no robbers Lo;
درون سینهٔ من منزلی گیر
مسلمانی ز من تنها تری نیست
I pray thee to make in my heart a place, How much lonely I am there is no case.
چو رومی در حرم دادم اذان من
ازو آموختم اسرار جان من
Like Rumi I raised His call in Harem whole, From whom I learnt secret knowledge of soul.
به دور فتنهٔ عصر کهن ، او
به دور فتنهٔ عصر روان من
He passed through the crises of his time, I am going too through crisis and crime.
گلستانی ز خاک من بر انگیز
نم چشمم بخون لاله آمیز
Raise a garden new from dust of mine, Mix a poppy’s blood to my tears shine.
اگر شایان نیم تیغ علی را
نگاهی دو چو شمشیر علی تیز
If I’m not fit for Hyder’s sword and lance, As sharp as his lance give me a glance.
مسلمان تا بساحل آرمید است
خجل از بحر و از خود نا امید است
A Muslim is resting from coast to coast, On self he lost hopes, is shy of sea most.
جز این مرد فقیری دردمندی
جراحتهای پنهانش که دید است
Save this poor soul a pathos who keeps, Who sees hidden woundswhen his heart weeps.
که گفت او را که آید بوی یاری؟
که داد او را امید نوبهاری؟
Who told him I smell thee ‘under the rose’, To give him good news of a spring tide close.
چون آن سوز کهن رفت از دم او
که زد بر نیستان او شراری؟
When I saw not in him thy old flame’s blaze, With a new spark I set his caneswood ablaze.
ز بحر خود بجوی من گهر ده
متاع من بکوه و دشت و در ده
From thy own main give pearls to my rill, My gems to each door, each land and hill.
دلم نگشود از آن طوفان که دادی
مرا شوری ز طوفانی دگر ده
That gale did not ope my heart’s shut door, Bid a verve anew and a gale more.
بجلوت نی نوازیهای من بین
بخلوت خود گدازیهای من بین
In a gathering see my flute’s tones sweet, And self‐melting phase in a lone retreat.
گرفتم نکته فقر از نیاگان
ز سلطان بی نیازیهای من بین
I learnt the Faqr’s’ path from fore‐father’s trait, To care not ever for any king great.
بهرحالی که بودم خوش سرودم
نقاب از روی هر معنی گشودم
I kept beaming face in this or that case, I raised the old veils from the meaning face.
مپرس از اضطراب من که با دوست
دمی بودم دمی دیگر نبودم
At such a high pitch to craves I brought, That one breath I had the other had not.
شریک درد و سوز لاله بودم
ضمیر زندگی را وا نمودم
I have shared the poppy’s flame and pain, To conscience of life I woke up again.
ندانم با که گفتم نکتهء شوق
که تنها بودم و تنها سرودم
I know not whom I taught a zealous tone, As I was alone, and harping alone.
هنوز این خاک دارای شرر هست
هنوز این سینه را آه سحر هست
This dust still feels His living flame, To midnight sighs, the heart still claims.
تجلی ریز بر چشمم که بینی
باین پیری مرا تاب نظر هست
Cast Thy vision’s light so that I may see, Though old I have courage to bear this glee.
بکوی تو گداز یک نوا بس
مرا این ابتدا این انتها بس
I need in thy land just a melting sigh, To me this is first and last aim to die.
خراب جرأت آن رند پاکم
خدا را گفت ما را مصطفی بس
Ho! the daring sot who said to Gods Grace, I need from Thee only Mustafa’s face.
زمین