صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »زهرا شیبانی
  3. »غزلیات

آڈیوز

صداکار زهرا شیبانی کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

یہ صفحہ صرف صداکار زهرا شیبانی کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

16نظمیں16آڈیوز

نظمیں

صداکار زهرا شیبانی کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »زهرا شیبانی
  4. »غزلیات

غزل شمارهٔ 1–اَلا یا اَیُّهَا السّاقی اَدِرْ کَأسَاً و ناوِلْها

Ho! O Saki, pass around and offer the bowl: For love at first appeared easy, but difficulties have occurred.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 1

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2–صلاحِ کار کجا و منِ خراب کجا؟

The rectitude of work, where? and, I ruined where? Behold the distance of the Path, from where to where?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 2

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 4–صبا به لُطف بگو آن غزالِ رَعنا را

O breeze! with softness speak to the beautiful fawn, Saying: Thou hast given to us desire for the mountain and the desert.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 4

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 7–صوفی بیا که آیِنِه، صافی‌ست جام را

O Sufi! come; for bright is the mirror of the cup: That thou mayst see the brightness of the wine of ruby hue.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 7

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 8–ساقیا برخیز و دَردِه جام را

O Saki! arise; and give the cup: Strew dust on the head of the grief of time.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 8

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 22–چو بشنوی سخنِ اهلِ دل، مگو که خطاست

O Heart-ravisher! thou art not a speech-recognizer. Here, the fault is: When thou hearest the speech of people of heart speak not saying: “A fault it is.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 22

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 36–تا سرِ زلفِ تو در دستِ نسیم افتادست

Since thy tress-tip, into the power of the breeze, fell, My distraught heart, into two pieces on account of grief, fell.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 36

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 53–منم که گوشهٔ میخانه، خانقاهِ من است

Such a one am I that the tavern-corner is the cloister of mine: The prayer from the Pir of Moghan is the morning task of mine.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 53

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 54–ز گریه مَردُمِ چشمم نشسته در خون است

From weeping, the pupil of my eye seated in blood is, Behold the state of men in search of Thee, how it is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 54

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 55–خَمِ زلفِ تو دامِ کفر و دین است

The curve of Thy tress is the snare of infidelity and of Faith: This matter is a little from His work-shop.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 55

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 109–دیر است که دل‌دار پیامی نفرستاد

‘Tis a long time; and the Heart-possessor a message sent not; A letter, wrote not; and a salutation, sent not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 109

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 122–هر آن‌که جانِبِ اَهْلِ خُدا نگه دارد

Every one, who regardeth the people of fidelity, Him, in every state, from calamity God preserveth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 122

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 183–دوش وقتِ سَحَر، از غُصّه نجاتم دادند

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 183

آڈیو

غزل شمارهٔ 291–ما آزموده‌ایم در این شهر بختِ خویش

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 291

آڈیو

غزل شمارهٔ 359–خُرَّم آن روز کز این منزلِ ویران بروم

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 359

آڈیو

غزل شمارهٔ 360–گر از این منزلِ ویران به سویِ خانه رَوَم

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 360

آڈیو