صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »سارنگ صیرفیان
  3. »غزلیات

آڈیوز

صداکار سارنگ صیرفیان کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

یہ صفحہ صرف صداکار سارنگ صیرفیان کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

209نظمیں209آڈیوز

نظمیں

صداکار سارنگ صیرفیان کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »سارنگ صیرفیان
  4. »غزلیات

غزل شمارهٔ 1–اَلا یا اَیُّهَا السّاقی اَدِرْ کَأسَاً و ناوِلْها

Ho! O Saki, pass around and offer the bowl: For love at first appeared easy, but difficulties have occurred.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 1

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2–صلاحِ کار کجا و منِ خراب کجا؟

The rectitude of work, where? and, I ruined where? Behold the distance of the Path, from where to where?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 2

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 3–اگر آن تُرکِ شیرازی به‌‌ دست‌ آرَد دلِ ما را

If that Bold One of Shiraz gain our heart, For His dark mole, I will give Samarkand and Bukhara.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 3

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 4–صبا به لُطف بگو آن غزالِ رَعنا را

O breeze! with softness speak to the beautiful fawn, Saying: Thou hast given to us desire for the mountain and the desert.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 4

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 5–دل می‌رود ز دستم صاحب‌دلان خدا را

For God’s sake. O pious ones! forth from the hand, goeth my heart. For God’s sake: O the pain that the hidden mystery should be disclosed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 5

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 6–به مُلازِمانِ سلطان، که رساند این دعا را؟

To the Sultan’s attendants, who will convey this prayer “In thanks for sovereignty, away from sight drive not the beggar?”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 6

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 7–صوفی بیا که آیِنِه، صافی‌ست جام را

O Sufi! come; for bright is the mirror of the cup: That thou mayst see the brightness of the wine of ruby hue.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 7

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 8–ساقیا برخیز و دَردِه جام را

O Saki! arise; and give the cup: Strew dust on the head of the grief of time.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 8

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 9–رونق عهد شباب است دگر بُستان را

The splendor of youth’s time again belongeth to the garden; The glad tidings of the rose reacheth the bulbul sweet of song.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 9

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 10–دوش از مسجد سویِ میخانه آمد پیرِ ما

Last night from the Masjed towards the wine tavern our Pir came: O friends of the Path! after this, what is our plan?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 10

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 11–ساقی به نورِ باده برافروز جامِ ما

Saki! with the light of wine, up-kindle the cup of ours. Minstrel! speak, saying: “The world’s work hath gone to the desire of ours.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 11

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 12–ای فروغِ ماهِ حُسن‌، از روی رخشان شما

O! the splendor of the moon-beauty from the illumined face of Thine! The lustre of beauteousness from the chin-dimple of Thine!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 12

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 13–می‌دمد صبح و کِلِّه بست سحاب

The morning blossometh; and the cloud bindeth a veil: O companions! the morning cup! the morning cup!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 13

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 14–گفتم ای سلطانِ خوبان رحم کن بر این غریب

I said: “O Sultan of lovely ones! show pity to this poor stranger.” He said: “In the desire of his own heart, loseth his way the wretched stranger.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 14

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 15–ای شاهد قدسی، کِه کَشَد بند نقابت؟

O chaste beloved! Who draweth the fastening of the veil of thee? O bird of Paradise! grain and water, who giveth thee?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 15

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 16–خَمی که ابرویِ شوخِ تو در کمان انداخت

The great curve that, into the bow, thy told eye-brow cast, In design of the blood of me, miserable, powerless, it cast.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 16

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 17–سینه از آتش دل، در غمِ جانانه بسوخت

From the fire of my heart, my chest in grief for the Beloved consumed. In this house, was a fire, that the house consumed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 17

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 18–ساقیا آمدنِ عید، مبارک بادت

O Saki! be the coming of the new year auspicious to thee: And these promises thou madest, let them not go from thy memory.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 18

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 19–ای نسیمِ سحر آرامگَهِ یار کجاست؟

O fragrant morning breeze! The Beloved’s rest-place is where? The dwelling of that Moon, Lover-slayer, Sorcerer, is where?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 19

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 20–روزه یک‌سو شد و عید آمد و دل‌ها برخاست

The fast a side hath gone; and the Id hath come; and hearts have risen: In the wine-house, the wine hath come into tumult; and it is necessary to ask.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 20

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 21–دل و دینم شد و دلبر به ملامت برخاست

Went heart and faith; and the Heart-Ravisher with reproach arose, And said: “Sit not with me; for, from thee, safety hath risen.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 21

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 22–چو بشنوی سخنِ اهلِ دل، مگو که خطاست

O Heart-ravisher! thou art not a speech-recognizer. Here, the fault is: When thou hearest the speech of people of heart speak not saying: “A fault it is.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 22

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 23–خیالِ رویِ تو در هر طریق همرهِ ماست

In every path of Islam, the image of Thy face fellow traveler of ours is. Ever, the perfume of Thy hair, the soul-informer of ours is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 23

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 24–مطلب طاعت و پیمان و صلاح از من مست

From me intoxicated, is the desire of devotion and of covenant, and of rectitude; For, in Eternity without beginning, I became renowned for wine-drinking.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 24

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 25–شکفته شد گل حَمرا و گشت بلبل مست

Blossomed is the red rose; and intoxicated is the nightingale; The invitation to merriment O Lovers, wine-worshipping!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 25

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 27–در دیرِ مغان آمد، یارم قدحی در دست

Into the Magian’s cloister, came my Friend a goblet in His hand: With wine intoxicated, He with his eye intoxicated the wine-dirnkers.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 27

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 28–به جانِ خواجه و حقِ قدیم و عهدِ درست

By the Khwaja’s soul, and by ancient right, and by true covenant, That, at the breath of dawn, prayer for thy welfare is my companion.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 28

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 29–ما را زِ خیالِ تو چه پروایِ شراب است؟

With fancy for Thee, what desire for wine is ours? To the jar say: “Take thy head; for the jar-house is ruined.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 29

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 30–زلفت هزار دل به یکی تار مو ببست

With a single hair of its, a thousand hearts, the tress bound, The path of a thousand remedies bound.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 30

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 31–آن شبِ قدری که گویند اهلِ خلوت امشب است

What men of our closed circle call “the Night of Power” to-night is. O Lord! from what constellation, this effect of fortune is?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 31

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 32–خدا چو صورتِ ابرویِ دلگشای تو بست

When the form of thy heart alluring eye-brow, God established. In thy glances, the solving of my work, He established.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 32

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 33–خلوت گُزیده را به تماشا چه حاجت است

To him that hath chosen solitude, of the spectacle is what need? When the street of the Beloved is, of the desert is what need?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 33

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 34–رَواقِ منظرِ چشمِ من آشیانهٔ توست

The chamber of vision of my eye is the dwelling of Thine: Show courtesy, and alight, for this house is the House of Thine.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 34

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 35–برو به کارِ خود ای واعظ این چه فریادست؟

O admonisher! Go about thy own work: what is this tumult? From the hand, my heart hath fallen: what hath befallen thee?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 35

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 36–تا سرِ زلفِ تو در دستِ نسیم افتادست

Since thy tress-tip, into the power of the breeze, fell, My distraught heart, into two pieces on account of grief, fell.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 36

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 37–بیا که قصرِ اَمَل سخت سست‌بنیادست

Come! For most unstable is the foundation of the Palace of Hope: Bring the cup; for the foundation of Life is on the wind.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 37

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 38–بی مِهرِ رُخَت روزِ مرا نور نماندست

Without the sun of Thy cheek, light for my day, hath remained not And of my life, save the blackest night, aught hath remained not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 38

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 39–باغِ مرا چه حاجتِ سرو و صنوبر است؟

Of the cypress and the pine, what need hath my garden? Our box-tree nurtured in the shade, is less than who?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 39

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 40–اَلْمِنَّةُ لِلَّه که درِ میکده، باز است

Thanks be to God that the door of the wine-tavern open, is. In such a way that, my face of supplication upon its door is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 40

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 41–اگر چه باده فَرَح بخش و باد گُل‌بیز است

Though wine is joy exciting! and the breeze rose-enslaving, Drink not wine to the sound of the harp. For bold the Muhtaseb is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 41

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 42–حالِ دل با تو گفتنم، هوس است

To utter to thee the state of my heart is my desire: To hear news of my heart is my desire.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 42

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 43–صَحنِ بُستان ذوق‌بخش و صحبتِ یاران خوش است

The court of the garden is joy-giving; and the society of friends, pleasant; Pleasant, be the time of the rose, whereby the time of wine-drinkers is pleasant.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 43

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 44–کُنون که بر کفِ گُل، جامِ بادهٔ صاف است

Now that in the palm of the rose, is the cup of pure wine, In it praise, is the nightingale with a hundred thousand tongues.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 44

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 45–در این زمانه، رفیقی که خالی از خَلَل است

At this time, a friend, who is free from defect, Is the goblet of pure wine, and the song-book.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 45

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 46–گُل در بَر و مِی در کَف و معشوق به کام است

The rose is in the bosom; wine in the hand; and the Beloved to my desire, On such a day, the world’s Sultan is my slave.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 46

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 47–به کویِ میکده هر سالِکی که رَه دانست

In the Street of the tavern, every holy traveler, that knew the Path The knocking at another door, the source of ruin knew.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 47

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 48–صوفی از پرتو مِی رازِ نهانی دانست

From the wine’s sparkle, the Sufi knew the hidden mystery: Every one’s essence, by this ruby thou canst know.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 48

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 49–روضهٔ خُلدِ برین خلوتِ درویشان است

The garden of lofty Paradise is the retreat of Darvishes: Grandeur’s source is the service of Darvishes.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 49

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 50–به دامِ زلفِ تو دل مبتلایِ خویشتن است

In the snare of Thy tress, my heart entangled of itself is. Slay with a glance; for to it, punishment of itself is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 50

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 51–لَعْلِ سیرابِ به‌خون‌تشنه‌، لَبِ یارِ من است

The fresh ruby, thirsty for blood the ruby lip of the Beloved of mine is Yet for seeing Him, life-surrendering the work of mine is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 51

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
اگلا صفحہ