صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »نازنین بازیان
  3. »غزلیات

آڈیوز

صداکار نازنین بازیان کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

یہ صفحہ صرف صداکار نازنین بازیان کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

485نظمیں485آڈیوز

نظمیں

صداکار نازنین بازیان کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »نازنین بازیان
  4. »غزلیات

غزل شمارهٔ 154–راهی بزن که آهی بر سازِ آن توان زد

Play a note, at the melody whereof, a great sigh, one can cast: Utter a verse, whereby the heavy cup of wine one can cast.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 154

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 155–اگر روم ز پِی‌اش فتنه‌ها برانگیزد

If after Him, I go, He up stirreth calamity: And if I sit from search, in wrath, He ariseth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 155

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 156–به حسن و خُلق و وفا کس به یارِ ما نرسد

To our friend, in beauty of disposition and of fidelity, one reacheth not In this matter, to thee, denial of our work reacheth not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 156

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 157–هر که را با خطِ سبزت سرِ سودا باشد

Desire of passion for Thy fresh down to whomsoever, shall be: Forth from the circle he planteth not his foot, so long as he shall be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 157

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 158–من و انکارِ شراب! این چه حکایت باشد؟

I and refusal of wine! What a tale this is! Doubtless, this degree of reason mine; and sufficient is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 158

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 159–نقدِ صوفی نه همه صافیِ بی‌غَش باشد

Not all purity without alloy is the coat of the Sufi; O many a Khirka, that is worthy of the fire!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 159

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 160–خوش است خلوت اگر یار یارِ من باشد

Pleasant is Khalvat, if my beloved, the Beloved shall be Not if I consume and the candle of assembly, He shall be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 160

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 161–کِی شعر تر انگیزد خاطر که حزین باشد

How a verse exciteth afresh the heart that is sorrowful! A subtlety out of this book, we uttered; and is this very subtlety.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 161

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 162–خوش آمد گُل وز آن خوش‌تر نباشد

Happy came the rose; and more happy than that aught is not. For, in thy hand, save the cup aught is not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 162

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 163–گل بی‌رخِ یار خوش نباشد

Without the beloved’s face, the rose is not pleasant. Without wine, spring is not pleasant.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 163

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 164–نفسِ بادِ صبا مُشک‌فشان خواهد شد

Musk-diffusing, the breath of the morning breeze shall be: Again the world old young shall be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 164

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 165–مرا مِهر سیَه چشمان ز سر بیرون نخواهد شد

As for me, out of my head, love for those dark of eye will not go: This is the sky’s decree; and other way, it will not be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 165

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 166–روزِ هجران و شبِ فُرقَتِ یار آخر شد

“The day of separation from, and the night of disunion with, the Beloved is ended:” This omen, I cast; the star passed; and the work of grief is ended.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 166

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 167–ستاره‌ای بدرخشید و ماهِ مجلس شد

The star gleamed; and the moon of the assembly became: Of our affrighted heart, the consoler and comforter became.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 167

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 168–گداخت جان که شود کارِ دل تمام و نشد

That my heart’s work should be ended, my soul melted; and it became not: In this immature wish, I consumed; and it became not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 168

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 169–یاری اندر کس نمی‌بینیم، یاران را چه شد؟

Friendship in none, I perceive. To friends what hath happened? Friendship ended when? To friends what hath happened?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 169

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 170–زاهدِ خلوت‌نشین، دوش به مِیخانه شد

Last night, to the wine-house, Zahed, sitting in khalwat, went: From the head of his covenant, he departed; and to the head of the cup, went.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 170

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 171–دوش از جنابِ آصف، پیکِ بشارت آمد

Last night a messenger of news from His Highness Asaf came. From His Highness Soleiman, the order of joy came.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 171

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 172–عشقِ تو نهالِ حیرت آمد

Love for Thee, the plant of perturbation became Union with Thee, the perfection of perturbation became.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 172

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 173–در نمازم خَمِ ابرویِ تو با یاد آمد

When, in prayer, to me recollection of the curve of Thy eye-brow came. A state passed that, into lament, the prayer-arch came.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 173

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 174–مژده ای دل که دگر بادِ صبا بازآمد

O heart! glad tidings that the morning breeze hath come back, From the quarters of Saba the lap-wing of good news hath come back.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 174

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 175–صبا به تهنیتِ پیرِ مِی‌فروش آمد

For the congratulation of the Pir, wine-seller, the morning-breeze came Saying: “The season of joy, and of pleasure, and of freshness, and of sweet ness is came.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 175

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 176–سَحَرم دولتِ بیدار به بالین آمد

In the morning, to my pillow, vigilant fortune came: Said: Arise! For that thy dear Khosro hath come.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 176

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 177–نه هر که چهره برافروخت دلبری داند

Not every beloved one that up-kindleth his face the work of a heart-ravisher knoweth. Not every one who maketh the mirror, the work of a Eskandar knoweth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 177

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 178–هر که شد مَحرمِ دل در حرمِ یار بِمانْد

Whoever became the confidant of his own heart, in the sacred fold of the Beloved remained: He, who knew not this matter, in ignorance remained.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 178

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 179–رسید مژده که ایّامِ غم نخواهد ماند

Arrived the glad tidings that grief’s time shall not remain: Like that remained not; like this shall not remain.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 179

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 180–ای پستهٔ تو خنده زده بر حدیثِ قند

O thou whose pistachio, laugheth at the tale of candy! I am desirous. For God’s sake, one sweet smile, smile.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 180

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 181–بعد از این دستِ من و دامنِ آن سروِ بلند

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 181

آڈیو

غزل شمارهٔ 182–حَسْبِ حالی نَنِوِشتی و شد ایّامی چند

Thou wrotest not the account of thy state; and, passed some time: Where a confidant so that to thee, I may send some message?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 182

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 183–دوش وقتِ سَحَر، از غُصّه نجاتم دادند

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 183

آڈیو

غزل شمارهٔ 185–نقدها را بُوَد آیا که عَیاری گیرند؟

Of coins, is it that they examination take So that, after their own work, all the cloister-holders take?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 185

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 186–گر مِی‌فروش حاجتِ رندان روا کند

If lawful the need of profligates, the wine-seller maketh, His sin, God forgiveth; and, repelling of calamity maketh.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 186

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 187–دلا بسوز که سوزِ تو کارها بِکُنَد

O heart! Consume. For deeds thy consuming maketh: The repelling of a hundred calamities, the midnight supplication maketh.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 187

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 188–مرا به رندی و عشق، آن فضول عیب کُنَد

For profligacy and love, my censure that foolish one maketh; Who, on the mysteries of men of hidden knowledge, criticism maketh.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 188

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 189–طایرِ دولت اگر باز گذاری بِکُنَد

If again passing, the bird of fortune shall make. Again the Beloved shall come; and contentment with union shall make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 189

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 190–کِلکِ مشکین تو روزی که ز ما یاد کند

One day, when recollection of us thy musky reed maketh, It will take reward: Two hundred slaves that free, it maketh_

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 190

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 191–آن کیست کز رویِ کرم، با ما وفاداری کند

Who is that one, who, by way of manliness, fidelity with me will make; In respect of an ill-doer like me, once a good deed will make?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 191

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 192–سروِ چَمانِ من چرا میلِ چمن نمی‌کند؟

Inclination for the sward, the cypress of my sward, wberefore maketh not? The fellow-companion of the rose, becometh not? Memory of the lily maketh not?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 192

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 193–در نظربازیِ ما، بی‌خبران، حیران‌اند

Astonished at our glance-playing, those void of vision are: As I appeared so I am; the rest, they know.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 193

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 194–سَمَن‌بویان غبارِ غم چو بنشینند، بنشانند

Those of lily perfume cause grief’s dust to sit when they sit: Patience from the heart, those of Angel-face take when they strive.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 194

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 195–غلامِ نرگسِ مستِ تو تاجدارانند

The slave of thy intoxicated eye, crown-possessors are: Undone with the wine of Thy ruby lip, sensible ones are.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 195

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 196–آنان که خاک را به نظر کیمیا کنند

Those Mursheds, who, with their glance alchemy of the dust make, At us, eye-cornering, do they make?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 196

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 197–شاهدان گر دلبری زین سان کنند

If, in this way, heart-ravishingness, lovely ones make, In the faith of Zaheds, breaches, they will make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 197

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 198–گفتم کِی ام دهان و لبت کامران کنند؟

I said: “Me, prosperous, Thy mouth and lip, when do they make?” He said: “By my eye whatever thou sayest even so do they make.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 198

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 199–واعظان کاین جلوه در محراب و منبر می‌کنند

The admonishers who, in the prayer-arch and the pulpit, grandeur make, When into their chamber they go, that work of another kind they make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 199

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 200–دانی که چنگ و عود چه تَقریر می‌کنند؟

Thou knowest what tale that the harp and the lyre make? Secretly drink ye wine that thee precious they may make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 200

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 201–شرابِ بی‌غَش و ساقیِّ خوش دو دامِ رهند

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 201

آڈیو

غزل شمارهٔ 202–بُوَد آیا که درِ میکده‌ها بگشایند؟

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 202

آڈیو

غزل شمارهٔ 203–سال‌ها دفترِ ما در گرو صَهبا بود

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 203

آڈیو

غزل شمارهٔ 204–یاد باد آن که نَهانَت نظری با ما بود

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 204

آڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. ...
  7. 10
پچھلا صفحہاگلا صفحہ