صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »نازنین بازیان
  3. »غزلیات

آڈیوز

صداکار نازنین بازیان کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

یہ صفحہ صرف صداکار نازنین بازیان کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

485نظمیں485آڈیوز

نظمیں

صداکار نازنین بازیان کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »نازنین بازیان
  4. »غزلیات

غزل شمارهٔ 103–روز وصلِ دوستداران یاد باد

The day of union of friends remember: Those times, remember, remember!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 103

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 104–جمالت آفتابِ هر نظر باد

The sun of every vision, Thy beauty be More beautiful than the beauty, Thy beautiful face be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 104

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 105–صوفی ار باده به اندازه خورَد نوشش باد

If, to limit, the Sufi drink wine to him, sweet may it be! If not, the thought of this work of his, forgotten be!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 105

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 106–تَنَت به نازِ طبیبان نیازمند مباد

In need of the physician’s care, thy body be not; Vexed by injury, thy tender existence be not!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 106

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 107–حُسن تو همیشه در فزون باد

Ever increasing, Thy beauty be! All years, tulip-hued, Thy face be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 107

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 108–خسروا گویِ فلک در خَمِ چوگان تو باد

O Lord! the ball of the sky in the curve of the polo of thine be: The place of existence and of dwelling the space of the plain of thine be!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 108

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 109–دیر است که دل‌دار پیامی نفرستاد

‘Tis a long time; and the Heart-possessor a message sent not; A letter, wrote not; and a salutation, sent not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 109

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 110–پیرانه سَرم عشقِ جوانی به سر افتاد

Elderly of head, into my head youthful love, hath fallen: And that mystery that, in the heart, I concealed, out hath fallen.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 110

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 111–عکسِ رویِ تو چو در آینهٔ جام افتاد

When, into the mirror of the cup, the reflection of Thy face fell, From the laughter of wine, into the crude desire of the cup, the Aref fell.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 111

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 112–آن که رخسارِ تو را رنگِ گل و نسرین داد

Who, to thy cheek, the hue of the rose and of the wild rose gave, To me, miserable, patience and ease, can give.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 112

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 113–بنفشه دوش به گل گفت و خوش نشانی داد

Last night, to the rose, the violet spake; and a sweet trace gave, Saying: “In the world, me, torment a certain one’s tress gave.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 113

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 114–همایِ اوجِ سعادت به دامِ ما افتد

The Homa of the height of felicity to the snare of ours falleth. If, Thy passing to the dwelling of ours falleth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 114

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 115–درختِ دوستی بنشان که کامِ دل به بار آرد

Plant the tree of friendship, that, to fruit, the heart’s desire bringeth: Up-pluck the bush of enmity, that countless troubles bringeth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 115

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 116–کسی که حُسن و خَطِ دوست در نظر دارد

That one that, in his vision, the beauty of the line of the Beloved hath; Certain it is that the acquisition of vision he hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 116

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 117–دل ما به دور رویت ز چمن فَراغ دارد

At the time of His face, retirement from the sward, our heart hath: For, like the cypress, foot-binding it is; and like the tulip, stain it hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 117

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 118–آن کس که به دست جام دارد

That one who, in his hand the cup hath. Ever the sovereignty of Jamshid hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 118

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 119–دلی که غیب نمای است و جامِ جم دارد

That heart that is the hidden-displayer; and that the cup of Jamshid hath, For a seal ring, that awhile became lost, what grief it hath?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 119

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 120–بتی دارم که گِرد گل ز سُنبل سایه‌بان دارد

I have an idol that, the canopy of the hyacinth around the rose hath: A line in the blood of the Arghavan, the spring of his cheek hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 120

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 121–هر آن کاو خاطِرِ مَجموع و یارِ نازنین دارد

Every one, who, his heart collected and the beloved acceptable hath, Happiness became his fellow-companion; and fortune, his fellow-sitter, he hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 121

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 122–هر آن‌که جانِبِ اَهْلِ خُدا نگه دارد

Every one, who regardeth the people of fidelity, Him, in every state, from calamity God preserveth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 122

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 123–مطربِ عشق عجب ساز و نوایی دارد

Wonderful harmony and great melody, my minstrel of love hath: Every picture of the hidden that he striketh, path to place hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 123

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 124–آن که از سُنبُلِ او، غالیه تابی دارد

That one, from whose hyacinth lock, a great torment, ambergris hath. Again, with those heart-gone, grace and reproach hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 124

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 125–شاهد آن نیست که موییّ و میانی دارد

That one is not the beloved, who hath a hair and a waist: Be the slave of the form of that one who, ravishingness to the highest degree, hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 125

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 126–جان، بی‌جمالِ جانان میلِ جهان ندارد

Without the Beloved’s beauty, inclination for the world, my soul hath not: O God, every one who this hath not, that hath not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 126

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 127–روشنیِ طلعتِ تو ماه ندارد

The luminosity of Thy face, the moon halt not: In comparison with Thee, the glory of grass, the rose hath not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 127

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 128–نیست دَر شهر نگاری که دلِ ما بِبَرَد

In this city is no idol that, our heart, taketh: If fortune be my friend, hence my chattels, it taketh.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 128

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 129–اگر نه باده غمِ دل ز یادِ ما بِبَرَد

If, the heart’s grief from our memory, the cup do not take. The foundation of our work, the anxiety of the vicissitudes will take.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 129

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 130–سحر بلبل حکایت با صبا کرد

In the morning, the nightingale told a tale to the east wind, Saying: for us what love for the face of the rose made.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 130

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 131–بیا که تُرکِ فلک خوانِ روزه غارت کرد

Come; for plunder of the tray of fasting, the Turk of the sky hath made: Hint at the circulation of the cup, the new crescent moon hath made.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 131

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 132–به آبِ روشنِ می، عارفی طهارت کرد

With the luminous liquid of wine, an Aref purification made, Early in the morning when, to the wine-house, visit he made.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 132

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 133–صوفی نَهاد دام و سَرِ حُقِّه، باز کَرْد

The Sufi laid the snare; and open, the cover of his box, made. With the sky sorcery-playing, the structure of deceit, he made.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 133

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 134–بلبلی خونِ دلی خورد و گلی حاصل کرد

A nightingale drank the blood of the liver, and gained a rose: With a hundred thorns, perturbed his heart, the wind of, envy made.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 134

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 135–چو باد، عزمِ سرِ کویِ یار خواهم کرد

Like the wind, resolution of the head of the Beloved’s street, I will make: By His pleasant perfume, my own breath, musk-raining, I will make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 135

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 136–دست در حلقهٔ آن زلفِ دوتا نتوان کرد

Into the curve of that doubled tress, the hand one cannot put: Reliance on Thy covenant and the morning breeze, one cannot make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 136

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 137–دل از من بُرد و روی از من نهان کرد

My heart from me, He took; concealed from me, His face, Lie made: For God’s sake! with whom can this sport be made?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 137

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 138–یاد باد آن که ز ما وقتِ سفر یاد نکرد

Memory be of that one, who, at the time of journeying memory of us made not: Who, by farewell, joyous our grief-stricken heart made not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 138

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 139–رو بر رَهَش نهادم و بر من گذر نکرد

On her path, I laid my face; and by me passing, she made not. I hoped for a hundred kindnesses; yet one glance, she made not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 139

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 140–دلبر بِرَفت و دلشدگان را خبر نکرد

The Heart-Ravisher departed; and hint to those heart-gone made not: Of the companion of the city; and of the friend of the journey, recollection He made not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 140

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 141–دیدی ای دل که غمِ عشق دگربار چه کرد؟

O heart! the grief of love, again, thou sawest what it did, When the heart-ravisher went; and with the beloved, fidelity-observing, what it did.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 141

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 142–دوستان دخترِ رَز توبه ز مستوری کرد

Friends! repentance of veiledness, the daughter of the vine made: To the Mohtaseb she went; and by permission the work made.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 142

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 143–سال‌ها دل طلبِ جامِ جم از ما می‌کرد

Search for the cup of Jamshid from me, years my heart made. And for what it possessed, from a stranger, entreaty made.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 143

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 144–به سِرِّ جامِ جم آنگه نظر توانی کرد

At the head of Jamshid’s cup, at that time thy glance, thou canst make, When the dust of the wine-house, the collyrium of thy eye, thou canst make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 144

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 145–چه مستی است؟ ندانم که رو به ما آورد

I know not what is the intoxication that to us its face hath brought: Who is the cup-bearer? This wine, whence hath he brought?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 145

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 147–نسیمِ بادِ صبا دوشم آگهی آورد

Last night, news to me the messenger of the morning wind brought, Saying: “To shortness, its face, the day of labor and of grief hath brought.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 147

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 148–یارم چو قدحْ به دست گیرد

When my Beloved the wine-cup in hand taketh, The market of idols, disaster taketh.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 148

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 149–دلم جز مِهرِ مَه‌رویان، طریقی بر نمی‌گیرد

Save the love of those moon of face, a path my heart taketh not: To it, in every way, I give counsel; but it kindleth not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 149

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 150–ساقی ار باده از این دست به جام اندازد

If the Saki the wine into the cup, in this way cast All the Arefs into ever drinking, He will cast.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 150

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 151–دَمی با غم به سر بردن، جهان یک سر نمی‌ارزد

A world altogether, to pass life a single moment in grief is not worth: For wine, sell our ragged religious garment; for more than this it is not worth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 151

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 152–در ازل پرتوِ حُسنت ز تجلی دَم زد

In eternity without beginning, of glory, the splendor-ray of Thy beauty boasted. Revealed became love; and, upon all the world, fire dashed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 152

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 153–سحر چون خسرو خاور، عَلَم بر کوهساران زد

In the morning when, his standard on the mountainous lands, the Khosro of the east pitched, With the hand of mercy, the door of hopeful ones, my beloved beat;

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 153

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. 10
پچھلا صفحہاگلا صفحہ