صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »کیوان عاروان
  3. »دیوان شمس

آڈیوز

صداکار کیوان عاروان کی آڈیوز میں رومی کی کتاب دیوان شمس

یہ صفحہ صرف صداکار کیوان عاروان کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

27نظمیں27آڈیوز

نظمیں

صداکار کیوان عاروان کی آڈیوز میں رومی کی کتاب دیوان شمس

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »کیوان عاروان
  4. »دیوان شمس

غزل شمارهٔ 3–اِی دل چه اندیشیده‌ای در عُذرِ آن تقصیرها؟

What excuses have you to offer, my heart, for so many shortcomings? Such constancy on the part of the Beloved, such unfaithfulness on your own!

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 16–ای یوسف آخر سوی این یعقوب نابینا بیا

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 16

آڈیو

غزل شمارهٔ 163–بروید ای حریفان بِکِشید یار ما را

Go forth, my comrades, draw along our beloved, at last bring to me the fugitive idol;

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 163

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 290–بی یار مهل ما را بی‌یار مخسب امشب

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 290

آڈیو

غزل شمارهٔ 314–تو را که عشق نداری تو را رواست بخسب

You who possess not Love, it is lawful to you—sleep on; be gone, for Love and Love’s sorrow is our portion—sleep on.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 314

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 322–آمده‌ام که تا به خود گوش کشان کشانمت

I have come so that, tugging your ear, I may draw you to me, unheart and unself you, plant you in my heart and soul.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 322

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 391–مطربا این پرده زن کان یار ما مست آمدست

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 391

آڈیو

غزل شمارهٔ 427–در دل و جان خانه کردی عاقبت

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 427

آڈیو

غزل شمارهٔ 533–رندان سلامت می‌کنند جان را غلامت می‌کنند

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 533

آڈیو

غزل شمارهٔ 553–بی‌همگان به سر شود، بی‌تو به سر نمی‌شود

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 553

آڈیو

غزل شمارهٔ 563–دلا نزد کسی بنشین که او از دل خبر دارد

My heart, be seated near that person who has experience of the heart, go under that tree which bears fresh blossoms.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 563

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 567–نباشد عیب پرسیدن تو را خانه کجا باشد

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 567

آڈیو

غزل شمارهٔ 575–ایا سر کرده از جانم! تو را خانه کجا باشد؟

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 575

آڈیو

غزل شمارهٔ 597–امروز جمال تو بر دیده مبارک باد

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 597

آڈیو

غزل شمارهٔ 1040–جفا از سر گرفتی یاد می‌دار

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1040

آڈیو

غزل شمارهٔ 1047–در این سرما و باران یار خوشتر

In this cold and rain the Beloved is sweeter, the Beauty in the bosom, and Love in the brain.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1047

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1228–ای یوسفِ مه‌رویان! ای جاه و جمالت خوش

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1228

آڈیو

غزل شمارهٔ 1263–سرمست شد نگارم بنگر به نرگسانش

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1263

آڈیو

غزل شمارهٔ 1372–این بار من یک بارگی در عاشقی پیچیده‌ام

This time I am wholly involved in loverhood, this time I am wholly cut off from well-being.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1372

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1390–باز آمدم، باز آمدم، از پیش آن یار آمدم

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1390

آڈیو

غزل شمارهٔ 1499–بیا کز عشق تو دیوانه گشتم

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1499

آڈیو

غزل شمارهٔ 1622–تو ز من ملول گشتی که من از تو ناشتابم

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1622

آڈیو

غزل شمارهٔ 2054–بشنیده‌ام که عزم سفر می‌کنی مکن

I have heard that you are intending to journey; do not. That you give your love to another friend and companion; do not.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2054

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2219–من غلام قمرم، غَیر قمر، هیچ مگو

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2219

آڈیو

غزل شمارهٔ 2225–شکر ایزد را که دیدم روی تو

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2225

آڈیو

غزل شمارهٔ 2572–جانا به غریبستان چندین به چه می‌مانی

My soul, why do you tarry so long in the land of exile? Return from this exile; how long will you be dispersed?

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2572

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 3165–جان و جهان! دوش کجا بوده‌ای؟

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 3165

آڈیو