آڈیوز
یہ صفحہ صرف صداکار علیرضا بخشی زاده روشنفکر کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1466
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1467
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1468
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1469
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1471
Once again, once again I have escaped from my chains, I have burst out of these bonds and this trap which seizes the infirm.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1472
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1473
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1475
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1523
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1621
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1759
Stealthily as the soul, you are going in the midst of my soul; O luster of my garden, you are my gracefully moving cypress.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1786
Stealthily as the soul, you are going in the midst of my soul; O luster of my garden, you are my gracefully moving cypress.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1786
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1792
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1793
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1805
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1805
I become not satiated with you—this is my only sin; be not satiated with compassion for me, O my refuge in both worlds!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1823
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1824
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1827
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1827
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1855
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1946
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1992
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1996
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2020
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2022
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2038
Go, lay your head on the pillow, let me alone; leave me ruined and night-faring and afflicted as I am.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2039
I have heard that you are intending to journey; do not. That you give your love to another friend and companion; do not.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2054
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2131
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2149
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2150
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2151
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2162
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2163
Happy the moment when we, you and I, sit in the palace, with two forms and two figures but with one soul, you and I.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2214
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2215
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2219
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2223
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2224
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2225
You who have made the lovers’ whole baggage a wager, do not shed the blood of these lovers, and do not depart.
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2226
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2245
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2246
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2247
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2250
That stranger-beloved of mine has returned to the house; today gaze about and behold strange forms!
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2319
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2323
رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2388