صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »اهورا هورخش
  3. »غزلیات

آڈیوز

صداکار اهورا هورخش کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

یہ صفحہ صرف صداکار اهورا هورخش کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

13نظمیں13آڈیوز

نظمیں

صداکار اهورا هورخش کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »اهورا هورخش
  4. »غزلیات

غزل شمارهٔ 2–صلاحِ کار کجا و منِ خراب کجا؟

The rectitude of work, where? and, I ruined where? Behold the distance of the Path, from where to where?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 2

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 8–ساقیا برخیز و دَردِه جام را

O Saki! arise; and give the cup: Strew dust on the head of the grief of time.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 8

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 27–در دیرِ مغان آمد، یارم قدحی در دست

Into the Magian’s cloister, came my Friend a goblet in His hand: With wine intoxicated, He with his eye intoxicated the wine-dirnkers.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 27

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 30–زلفت هزار دل به یکی تار مو ببست

With a single hair of its, a thousand hearts, the tress bound, The path of a thousand remedies bound.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 30

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 34–رَواقِ منظرِ چشمِ من آشیانهٔ توست

The chamber of vision of my eye is the dwelling of Thine: Show courtesy, and alight, for this house is the House of Thine.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 34

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 37–بیا که قصرِ اَمَل سخت سست‌بنیادست

Come! For most unstable is the foundation of the Palace of Hope: Bring the cup; for the foundation of Life is on the wind.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 37

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 53–منم که گوشهٔ میخانه، خانقاهِ من است

Such a one am I that the tavern-corner is the cloister of mine: The prayer from the Pir of Moghan is the morning task of mine.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 53

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 61–صبا اگر گذری اُفتَدَت به کشور دوست

O Breeze! If thy path should chance by the Land of the Friend. Bring a fragrant waft of air from the beperfumed tress of the Friend.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 61

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 65–خوش‌تر ز عیش و صحبت و باغ و بهار چیست؟

More pleasant than the pleasure and the enjoyment of the garden and the spring is what? Where is the Said? Say: “The cause of our waiting is what?”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 65

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 69–کس نیست که افتادهٔ آن زلفِ دوتا نیست

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 69

آڈیو

غزل شمارهٔ 112–آن که رخسارِ تو را رنگِ گل و نسرین داد

Who, to thy cheek, the hue of the rose and of the wild rose gave, To me, miserable, patience and ease, can give.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 112

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 342–حجابِ چهرهٔ جان می‌شود غبارِ تنم

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 342

آڈیو

غزل شمارهٔ 346–من نه آن رندم که تَرکِ شاهد و ساغر کنم

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 346

آڈیو