صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صائب
  2. »دیوان اشعار
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 5392

غزل شمارهٔ 5392

شاعر: صائب

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)

قافیہ: نم

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: غزل

Toggle stanza 1
1

شمع فانوسم که در پرده است اشک افشاندنم

از گرستن تر نگردد دامن پیراهنم

2

نیست شمعی در سرای من، ولی از سوز دل

می درخشد همچو چشم شیر شبها روزنم

3

دشمنان را می کنم از چرب نرمی سازگار

خار می گردد گل بی خار در پیراهنم

4

خون رحم آید به جوش از چشم شرم الود من

دست خالی می رود گلچین برون از گلشنم

5

تا گسستم رشته پیوند از زال جهان

سر برآورد از گریبان مسیحا سوزنم

6

بعد ایامی که گلها از سفر باز آمدند

چون نسیم صبحدم می باید از خود رفتنم

7

شوق اگر صائب چنین گردد گریبانگیرمن

می کند کوتاه دست خار را از دامنم

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

با فقیری در سخاوت بی نظیر عالمم

چون دعا با دست خالی دستگیر عالمم

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5391

اگلی نظم

یوسفستان گشت دنیا از نظر پوشیدنم

یک گل بی خار شد عالم زدامن چیدنم

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5393

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

در تجرد تهمتی دیگر ندوزی بر تنم

غیر من تاری ندارد چون نگه پیراهنم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2257

دیده‌ای داری چه می‌پرسی ز جیب و دامنم

چون حباب از شرم عریانی عرق پیراهنم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2258

شب که سر از حلقه سلک سگانت برزنم

طوقدار حلقه دم باد از ایشان گردنم

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 331

نی تو گفتی از جفای آن جفاگر نشکنم

نی تو گفتی عالمی در عشق او برهم زنم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1592

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور