صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 41

حکمت شمارهٔ 41

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

If every night were to be the night of Qadr, the night of Qadr would be without Qadr.

If all stones were rubies of Badakhshan, The price of rubies and of stones would be the same.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

نه هر که در مجادله چُست، در معامله درست.

بس قامتِ خوش که زیرِ چادَر باشد

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 40

اگلی نظم

نه هر که به صورت نکوست سیرت زیبا در اوست. کار اندرون دارد نه پوست.

توان شناخت به یک روز در شمایل مرد

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 42

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

گر گفتن اسرار تو امکان بودی

پست و بالا همه گلستان بودی

رومی»دیوان شمس»رباعیات»رباعی شمارهٔ 1925

نقّاش رُخَت اگر نه یزدان بودی

استاد تو در نقش تو حیران بودی

رومی»دیوان شمس»رباعیات»رباعی شمارهٔ 1972

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00