سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 40حکمت شمارهٔ 40شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںنه هر که در مجادله چُست، در معامله درست.نقل کریںبس قامتِ خوش که زیرِ چادَر باشدچون باز کنی مادر مادر باشدNot everyone who is brisk in dispute is correct in business.Many a stature concealed by a sheet If revealed appears to be the mother of one’s mother.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظماز تن بیدل طاعت نیاید و پوست بیمغز را بضاعت نشاید.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 39اگلی نظماگر شبها همه قدر بودی، شب قدر بی قدر بودی.گر سنگ همه لعل بدخشان بودیسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 41آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیسهیل قاسمیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظماز تن بیدل طاعت نیاید و پوست بیمغز را بضاعت نشاید.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 39
اگلی نظماگر شبها همه قدر بودی، شب قدر بی قدر بودی.گر سنگ همه لعل بدخشان بودیسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 41