سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 41حکمت شمارهٔ 41شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںاگر شبها همه قدر بودی، شب قدر بی قدر بودی.نقل کریںگر سنگ همه لعل بدخشان بودیپس قیمت لعل و سنگ یکسان بودیIf every night were to be the night of Qadr, the night of Qadr would be without Qadr.If all stones were rubies of Badakhshan, The price of rubies and of stones would be the same.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمنه هر که در مجادله چُست، در معامله درست.بس قامتِ خوش که زیرِ چادَر باشدسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 40اگلی نظمنه هر که به صورت نکوست سیرت زیبا در اوست. کار اندرون دارد نه پوست.توان شناخت به یک روز در شمایل مردسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 42زمینہم وزن و قافیہ نظمیںگر گفتن اسرار تو امکان بودیپست و بالا همه گلستان بودیرومی»دیوان شمس»رباعیات»رباعی شمارهٔ 1925نقّاش رُخَت اگر نه یزدان بودیاستاد تو در نقش تو حیران بودیرومی»دیوان شمس»رباعیات»رباعی شمارهٔ 1972آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمنه هر که در مجادله چُست، در معامله درست.بس قامتِ خوش که زیرِ چادَر باشدسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 40
اگلی نظمنه هر که به صورت نکوست سیرت زیبا در اوست. کار اندرون دارد نه پوست.توان شناخت به یک روز در شمایل مردسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 42