صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 2

حکمت شمارهٔ 2

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Moses, upon whom be peace, thus advised Quran: ‘Do thou good as Allah has done unto thee.’ But he would not listen and thou hast heard of his end:

Who has not accumulated good with dirhems and dinars Has staked his end upon his dirhems and dinars.

If thou desirest to profit by riches of the world Be liberal to mankind as God has been liberal to thee.

The Arab says: Be liberal without imposing obligations and verily the profit will return to thee.

Wherever the tree of beneficence has taken root Its tallness and branches pass beyond the sky.

If thou art desirous to eat the fruit thereof Do not put a saw to its foot by imposing obligations.

Thank God that thou hast been divinely aided And not excluded from his gifts and bounty.

Think not thou conferrest an obligation on the sultan by serving him But be obliged to him for having kept thee in his service.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مال از بهر آسایش عمر است نه عمر از بهر گرد کردن مال. عاقلی را پرسیدند: «نیک‌بخت کیست و بدبختی چیست؟» گفت: «نیک‌بخت آن که خورد و کشت و بدبخت آن که مُرد و هِشت.»

مکن نماز بر آن هیچ کس که هیچ نکرد

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 1

اگلی نظم

دو کس رنج بیهوده بردند و سعی بی‌فایده کردند: یکی آن که اندوخت و نخورد و دیگر آن که آموخت و نکرد.

علم چندان که بیشتر خوانی

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 3

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

زلفین تو سرگشته چو باد سحرم کرد

خاک سر کویت چو صبا دربدرم کرد

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 485

رخسار جهانسوز تو بی پا و سرم کرد

نظاره زلف تو پریشان نظرم کرد

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 4369

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00