صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب اول در سیرت پادشاهان
  4. »حکایت شمارهٔ 40

حکایت شمارهٔ 40

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

A Chinese slave-girl having been brought to a king, he desired to have connection with her whilst in a state of intoxication but, as she repelled him, he became angry and presented her to one of his negro-slaves whose upper lip was higher than his nostrils whilst the lower one hung down to his neck. His stature was such that the demon Sakhrah would have been put to flight and a fountain of pitch emitted stench from his armpits.

Thou wouldst say that, till the resurrection, ugliness Is his stamp as that of Joseph was beauty. His person was of so wretched an aspect That his ugliness surpassed all description And from his armpits we take refuge with Allah, They were like a corpse in the month of Merdad.

At that time the desire of the negro was libidinous, his lust overcame him, his love leapt up and he took off the seal of her virginity. In the morning the king sought the girl but could not find her and, having obtained information of what had taken place, he became angry, ordered the negro and the girl to be firmly tied together by their hands and feet and to be thrown from the lofty building into a ditch. One of the veziers, placing the face of intercession upon the ground, pleaded that there was no guilt in the negro since all the servants of his majesty usually receive presents and benefits as he had received the girl. The king rejoined: ‘What would it have mattered if he had for one night delayed his enjoyment?’ He said: ‘My lord, hast thou not heard that it was said:

When a man with a burning thirst reaches a limpid spring, Think not that he will care for a mad elephant. When a hungry infidel is in an empty house at table Reason will not believe that he cares for the Ramazan.’

The king, being pleased with this sally, exclaimed: ‘I make thee a present of the negro. What am I to do with the girl?’ He replied: ‘Give the girl to the negro because that half is also due to a dog of which he has consumed the other half.’

The thirsty heart does not wish for limpid water Half of which was consumed by a fetid mouth.

How can the king’s hand again touch An orange after it has fallen into dung?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هارون‌الرشید را چون مُلکِ دیارِ مصر مسلم شد گفت: به خلافِ آن طاغی که به غرورِ مُلکِ مصر دعویِ خدایی کرد، نبخشم این مملکت را مگر به خسیس‌ترینِ بندگان.

سیاهی داشت نام او خَصِیب در غایتِ جهل. مُلکِ مصر به وی ارزانی داشت و گویند: عقل و درایتِ او تا به جایی بود که طایفه‌ای حُرّاثِ مصر شکایت آوردندش که پنبه کاشته بودیم بارانِ بی‌وقت آمد و تلف شد. گفت: پشم بایستی کاشتن!

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 39

اگلی نظم

اسکندرِ رومی را پرسیدند: «دیارِ مشرق و مغرب به چه گرفتی؟ که ملوک پیشین را خَزاین و عمر و مُلک و لشکر بیش از این بوده است ایشان را چنین فتحی میسّر نشده». گفتا: «به عَونِ خدای، عَزَّوَجَلَّ، هر مملکتی را که گرفتم رعیّتش نیآزردم و نامِ پادشاهان جز به نکویی نبردم».

بزرگش نخوانند اهل خرد

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 41

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

درین ره گر بترک خود بگویی

یقین گردد تو را کو تو، تو اویی

عراقی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 302

درین ره گر به ترک خود بگویی

ببینی کان چه می‌جویی خود اویی

عراقی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 303

ز شوق آموختم آن های و هوئی

که از سنگی گشاید آب جوئی

علامہ اقبال»ارمغان حجاز»حضور رسالت»بخش 12 - ز شوق آموختم آن های و هوئی

دل من بی قرار آرزوئی

درون سینهٔ من های و هوئی

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 116

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00