صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 64

حکمت شمارهٔ 64

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Ask not a dervish in poor circumstances, and in the distress of a year of famine, how he feels, unless thou art ready to apply a salve to his wound or to provide him with a maintenance.

When thou seest an ass, fallen in mud with his load, Have mercy in thy heart and step not on his head. But when thou hast gone and asked him how he fell, Gird thy loins and take hold of his tail like a man.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هر که در زندگانی نانش نخورند، چون بمیرد نامش نبرند.

لذت انگور بیوه داند نه خداوند میوه.

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 63

اگلی نظم

دو چیز محال عقل است: خوردن بیش از رزق مقسوم و مردن پیش از وقت معلوم.

قضا دگر نشود ور هزار ناله و آه

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 65

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

به یک لطیفه فرستاد ابره جامه

برایم آن که بود خلعت کرم به برش

جامی»دیوان اشعار»قطعات»شمارهٔ 26

چنین که گم شده در زلف پای تا به سرش

به پیچ و تاب توان یافتن مگر کمرش

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5007

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00