صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 65

حکمت شمارهٔ 65

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Two things are contrary to reason: to enjoy more than is decreed and to die before the time appointed.

Fate will not change by a thousand laments and sighs, By thanks or complaints, issuing from the mouth. The angel appointed over the treasures of wind Cares not if the lamp of a widow dies.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

درویش ضعیف‌حال را در خشکی تنگ‌سال مپرس که «چونی؟»، الا به شرط آن که مرهم ریشش بنهی و معلومی پیشش.

خری که بینی و باری به گل درافتاده

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 64

اگلی نظم

ای طالب روزی بنشین که بخوری و ای مطلوب اجل مرو که جان نبری.

جهد رزق ار کنی و گر نکنی

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 66

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

کشان دل تو به سوی گلی و نسترنی

من و شکسته دلی و هوای سیم تنی

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1973

دو یار زیرک و از بادهٔ کهن دو منی

فراغتی و کتابی و گوشهٔ چمنی

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 477

ز من مدار توقع سخن از انجمنی

که نیست باعث گفتار چشم خوش سخنی

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6876

اگر تو میلِ محبّت کنی و گر نکنی

من از تو روی نپیچم که مُستحبّ‌ِ منی

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 603

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00