صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب پنجم در عشق و جوانی
  4. »حکایت شمارهٔ 13

حکایت شمارهٔ 13

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

A parrot, having been imprisoned in a cage with a crow, was vexed by the sight and said: ‘What a loathsome aspect is this! What an odious figure! What cursed object with rude habits! 0 crow of separation, would that the distance of the east from the west were between us.’

Whoever beholds thee when he rises in the morning The morn of a day of safety becomes evening to him. An ill-omened one like thyself is fit to keep thee company But where in the world is one like thee?

More strange still, the crow was similarly distressed by the proximity of the parrot and, having become disgusted, was shouting ‘La haul’, and lamenting the vicissitudes of time. He rubbed the claws of sorrow against each other and said: ‘What ill-luck is this? What base destiny and chameleonlike times? It was befitting my dignity to strut about on a garden-wall in the society of another crow.

‘It is sufficient imprisonment for a devote To be in the same stable with profligates.

‘What sin have I committed that I have already in this life, as a punishment for it, fallen into the bonds of this calamity in company with such a conceited, uncongenial and heedless fool?’

No one will approach the foot of the wall Upon which they paint thy portrait. If thy place were in paradise Others would select. hell.

I have added this parable to let thee know that no matter how much a learned man may hate an ignorant man the latter hates him equally.

A hermit was among profligates When one of them, a Balkhi beauty, said: ‘If thou art tired of us sit not sour For thou art thyself bitter in our midst.’

An assembly joined together like roses and tulips! Thou art withered wood, growing in its midst, Like a contrary wind and unpleasant frost, Like snow inert, like ice bound fast.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یکی را از علما پرسیدند که: یکی با ماهروییست در خلوت نشسته و درها بسته و رقیبان خفته و نفس طالب و شهوت غالب، چنان که عرب گوید: اَلتَّمْرُ یانِعٌ وَ النّٰاطورُ غَیْرُ مانِعٍ؛ هیچ باشد که به قوّتِ پرهیزگاری از او به سلامت بماند؟

گفت: اگر از مهرویان به سلامت بماند از بدگویان نماند.

سعدی»گلستان»باب پنجم در عشق و جوانی»حکایت شمارهٔ 12

اگلی نظم

رفیقی داشتم که سالها با هم سفر کرده بودیم و نمک خورده و بی کران حقوقِ صحبت ثابت شده، آخر به سببِ نفعی اندک، آزارِ خاطرِ من روا داشت و دوستی سپری شد و با این همه از هر دو طرف دلبستگی بود که شنیدم روزی دو بیت از سخنان من در مجمعی همی‌گفتند:

نگارِ من چو در آید به خندهٔ نمکین

سعدی»گلستان»باب پنجم در عشق و جوانی»حکایت شمارهٔ 14

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

در آن هجوم که یار تو پادشا باشد

غم گدا که بود، زیر پا کرا باشد؟

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 909

به سمع خواجه رسان ای ندیم وقت‌شناس

به خلوتی که در او اجنبی صبا باشد

حافظ»قطعات»قطعه شمارهٔ 11

به خاک دیر جبینی که آشنا باشد

اگر به کعبه رود روی بر قفا باشد

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3852

خوش است حس که در پرده حیا باشد

که بدنماست پریزاد خودنماباشد

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3853

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00