صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب ششم در ضعف و پیری
  4. »حکایت شمارهٔ 2

حکایت شمارهٔ 2

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

It is related that an old man, having married a girl, was sitting with her privately in an apartment adorned with roses, fixing his eyes and heart upon her. He did not sleep during long nights but spent them in telling her jokes and witty stories, hoping to gain her affection and to conquer her shyness. One night, however, he informed her that luck had been friendly to her and the eye of fortune awake because she had become the companion of an old man who is ripe, educated, experienced in the world, of a quiet disposition, who had felt cold and warm, had tried good and bad, who knows the diities of companionship, is ready to fulfil the conditions of love, is benevolent, kind, good-natured and sweet-tongued.

As far as I am able I shall hold thy heart And if injured I shall not injure in return. Though sugar may be thy food as of a parrot I shall sacrifice sweet life to thy support.

Thou hast not fallen into the hands of a giddy youth, fun of whims, headstrong, fickle minded, running about every moment in search of another pleasure and entertaining another opinion, sleeping every night in another place and taking every day another friend.

Young men are joyous and of handsome countenance But inconstant in fidelity to anyone. Expect not faithfulness from nightingales Who sing every moment to another rose.

Contrary to aged men who spend their lives according to wisdom and propriety; not according to the impulses of folly and youth.

Find one better than thyself and consider it fortunate Because with one like thyself thou wilt be disappointed.

The old man said: ‘I continued in this strain, thinking that I had captivated her heart and that it had become my prey.’ She drew, however, a deep sigh from her grief-filled heart and said: ‘All the words thou hast uttered, weighed in the scales of my understanding, are not equivalent to the maxim I once heard enounced in my tribe: An arrow in the side of a young woman is better than an old man.’

When she perceived in the hands of her husband Something pendant like the nether lip of a fasting man, She said: ‘This fellow has a corpse with him But incantations are for sleepers not for corpses.’

A woman who arises without satisfaction from a man Will raise many a quarrel and contention. An old man who is unable to rise from his place, Except by the aid of a stick, how can his own stick rise?

In short, there being no possibility of harmony, a separation at last took place. When the time of the lady’s uddat had terminated, she was given in marriage to a young man who was violent, ill-humoured and empty-handed. She suffered much from his bad temper and tyrannical behaviour, and experienced the miseries of penury. She nevertheless said: ‘Praise be to Allah for having been delivered from that wretched torment, and attained this permanent blessing.’

Despite of all this violence and hasty nature I shall try to please thee because thou art beauteous. To be with thee in hell burning is for me Better than to be with the other in paradise. The smell of an onion from the mouth of a pretty face Is indeed better than a rose from an ugly hand. A nice face and a gown of gold brocade, Essence of roses, fragrant aloes, paint, perfume and lust: All these are ornaments of women. Take a man; and his testicles are a sufficient ornament.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

با طایفه دانشمندان در جامع دمشق بحثی همی‌کردم که جوانی در آمد و گفت: در این میان کسی هست که زبان پارسی بداند؟

غالب اشارت به من کردند.

سعدی»گلستان»باب ششم در ضعف و پیری»حکایت شمارهٔ 1

اگلی نظم

مهمان پیری شدم در دیاربکر که مال فراوان داشت و فرزندی خوبروی.

شبی حکایت کرد: مرا به عمر خویش به جز این فرزند نبوده است. درختی در این وادی زیارتگاه است که مردمان به حاجت خواستن آنجا روند. شب‌های دراز در آن پای درخت بر حق بنالیده‌ام تا مرا این فرزند بخشیده است.

سعدی»گلستان»باب ششم در ضعف و پیری»حکایت شمارهٔ 3

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

آمد آن رگ زن مسیح پرست

تیغ الماس گون گرفته به دست

سنایی»دیوان اشعار»قصاید و قطعات»شمارهٔ 35

این صفت​های هفت گانه که رفت

دائماً ذات را بود هر هفت

شیخ محمود شبستری»سعادت نامه»فصل هفتم»بخش 1 - الفصل السابع فی حقیقة صفاته تعالی علم الیقین

سخن زید نشنوی بر عمرو

تا ندانی نخست باطن امر

سعدی»مواعظ»مثنویات»شمارهٔ 19

همه دانند لشکر و میران

که جوانی نیاید از پیران

سعدی»مواعظ»مثنویات»شمارهٔ 21

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00