صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب سوم در فضیلت قناعت
  4. »حکایت شمارهٔ 17

حکایت شمارهٔ 17

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

In the same manner another traveller lost himself in an extensive region having neither any strength nor food left but he possessed some money and roamed about and the road leading him nowhere he perished from exhaustion. Some people afterwards discovered his corpse with the money in front of it and the following written on the ground:

If possessed of all the Ja’feri gold, It will avail nothing to a hungry man. To a poor man burnt in the desert Boiled turnips are more valuable than pure silver.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یکی از عرب در بیابانی از غایتِ تشنگی می‌گفت:

یا لَیْتَ قَبْلَ مَنِیَّتي یَوْماً أَفُوزُ بِمُنْیَتي

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایت شمارهٔ 16

اگلی نظم

هرگز از دورِ زمان ننالیده بودم و روی از گردشِ آسمان در هم نکشیده، مگر وقتی که پایم برهنه مانده بود و استطاعتِ پای‌پوشی نداشتم. به جامعِ کوفه در‌آمدم دلتنگ، یکی را دیدم که پای نداشت. سپاسِ نعمتِ حق به جای آوردم و بر بی‌کفشی صبر کردم.

مرغِ بریان به چشمِ مَردمِ سیر

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایت شمارهٔ 18

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

هرکه آرد خبر به مجلس تو

که نبردت فلان به نیکی نام

جامی»دیوان اشعار»قطعات»شمارهٔ 20

أکُئوس تلالات بمدام

ام شموس تهللت بغمام

عراقی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 155

گر بلندت کسی دهد دشنام

به که ساکن دهی جواب سلام

سعدی»مواعظ»مفردات»شمارهٔ 55

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00