صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 75

حکمت شمارهٔ 75

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

A man without virility is a woman and an avaricious devote is a highway robber.

O thou, who hast put on a white robe for a show, To be approved of men, whilst the book of thy acts is black. The hand is to be restrained from the world, No matter whether the sleeve be short or long.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یکی را گفتند: عالم بی عمل به چه ماند؟

گفت: به زنبور بی عسل.

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 74

اگلی نظم

دو کس را حسرت از دل نرود و پای تغابن از گل بر نیاید: تاجر کشتی شکسته و وارث با قلندران نشسته.

پیش درویشان بود خونت مباح

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 76

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

خواجه را بر کتابه خانه

می نوشتند دی که طال بقاه

جامی»دیوان اشعار»قطعات»شمارهٔ 29

از شبستان ببشکم آمد شاه

گشت بشکم ز دلبران چون ماه

رودکی»مثنوی‌ها»ابیات به جا مانده از مثنوی بحر خفیف»پاره 25

ای چو ماهی نشسته در خرگاه

وز تو خرگاه چون سپهر از ماه

سنایی»دیوان اشعار»قصاید و قطعات»شمارهٔ 161 - تقاضای گوشت و انگور

بدر ناهید بزم کیوان جاه

خان فیروز جنگ عبدالاه

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»قصاید»شمارهٔ 38 - در صفت بنای خانه ممدوح

حسود از نعمت حق بخیل است و بندهٔ بی گناه را دشمن می‌دارد.

مردکی خشک مغز را دیدم

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 71

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00