صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 28

حکمت شمارهٔ 28

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Swallow not the deception of a foe. Purchase not conceit from a panegyrist. The one has laid out a snare for provisions and the other has opened the jaws of covetousness.

A fool is pleased by flattery like the inflated heel of a corpse that has the appearance of fatness.

Take care not to listen to the voice of a flatterer Who expects cheaply to derive profit from thee. If one day thou failest to satisfy his wishes He enumerates two hundred faults of thine.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هر که نصیحتِ خودرای می‌کند، او خود به نصیحتگری محتاج است.

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 27

اگلی نظم

متکلّم را تا کسی عیب نگیرد، سخنش صلاح نپذیرد.

مشو غرّه بر حُسنِ گفتارِ خویش

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 29

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

سرشگی کز غم معشوق بارم

همه رنگ لب معشوق دارد

سنایی»دیوان اشعار»قصاید و قطعات»شمارهٔ 50

مپرس از عشق و از نیرنگی عشق

بهر رنگی که خواهی سر بر آرد

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 65

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00