سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 29حکمت شمارهٔ 29شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںمتکلّم را تا کسی عیب نگیرد، سخنش صلاح نپذیرد.نقل کریںمشو غرّه بر حُسنِ گفتارِ خویشبه تحسین نادان و پندار خویشUnless an orator’s defects are mentioned by someone, his good points will not be praised.Be not proud of the beauty of thy speech, Of the approbation of an ignoramus and of thy own opinion.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمفریب دشمن مخور و غرور مداح مخر، که این دام زرق نهاده است و آن دامن طمع گشاده. احمق را ستایش خوش آید چون لاشه که در کعبش دمی فربه نماید.الا تا نشنوی مدح سخنگویسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 28اگلی نظمهمه کس را عقلِ خود به کمال نماید و فرزندِ خود به جمال.یکی یهود و مسلمان، نزاع میکردندسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 30آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیسهیل قاسمیحمیدرضا محمدیآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمفریب دشمن مخور و غرور مداح مخر، که این دام زرق نهاده است و آن دامن طمع گشاده. احمق را ستایش خوش آید چون لاشه که در کعبش دمی فربه نماید.الا تا نشنوی مدح سخنگویسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 28
اگلی نظمهمه کس را عقلِ خود به کمال نماید و فرزندِ خود به جمال.یکی یهود و مسلمان، نزاع میکردندسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 30