صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 86

حکمت شمارهٔ 86

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

The noblest of beings is evidently man, and the meanest a dog, but intelligent persons agree that a grateful dog is better than an ungrateful man.

A dog never forgets a morsel received Though thou throwest a stone at him a hundred times. But if thou cherishest a base fellow a lifetime, He will for a trifle suddenly fight with thee.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دروغ گفتن، به ضربتِ لازم مانَد که اگر نیز جراحت درست شود، نشان بمانَد. چون برادران یوسف که به دروغی موسوم شدند نیز به راست گفتن ایشان اعتماد نماند. قالَ بَل سَوَّلَت لَکُم اَنفُسُکُم اَمرا.

یکی را که عادت بود راستی

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 85

اگلی نظم

از نفس پرور هنروری نیاید و بی هنر سروری را نشاید.

مکن رحم بر گاو بسیاربار

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 87

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

زهی اشک من و لعل تو یکرنگ

ز تو اندوه من با کوه همسنگ

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 553

چو بینی که در سپاه دشمن تفرقه افتاده است، تو جمع باش. و گر جمع شوند، از پریشانی اندیشه کن.

برو با دوستان آسوده بنشین

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 22

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00