صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 22

حکمت شمارهٔ 22

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

When thou perceivest that discord is in the army of the foe, be thou at ease; but if they are united, be apprehensive of thy own distress.

Go and sit in repose with thy friends When thou seest war among the enemies; But if thou perceivest that they all agree Span thy bow and carry stones upon the rampart.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بدخوی در دستِ دشمنی گرفتار است که هر کجا رود از چنگِ عقوبتِ او خلاص نیابد.

اگر ز دست بلا بر فلک رود بدخوی

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 21

اگلی نظم

دشمن چو از همه حیلتی فرو مانَد، سلسلهٔ دوستی بجنبانَد، پس آنگه به دوستی کارهایی کند که هیچ دشمن نتواند.

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 23

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

زهی اشک من و لعل تو یکرنگ

ز تو اندوه من با کوه همسنگ

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 553

اَجَلّ کائنات از روی ظاهر آدمیست، و اَذلّ موجودات سگ. و به اتّفاقِ خردمندان، سگِ حق‌شناس بِه از آدمی ناسپاس.

سگی را لقمه‌ای هرگز فراموش

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 86

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00