صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب ششم در ضعف و پیری
  4. »حکایت شمارهٔ 8

حکایت شمارهٔ 8

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

An old man, having been asked why he did not marry, replied that he could not be happy with an aged woman, and on being told that as he was a man of property, he might take a young one, he said: ‘I being an old man and unwilling to associate with an old woman, how could a young one conceive friendship for me who am aged?’

Let not a man of seventy years make love. Thou art confessedly blind, kiss her and sleep. The lady wants strength, not gold. One passage is preferable to her than ten mann of flesh.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

توانگری بخیل را پسری رنجور بود. نیکخواهان گفتندش: مصلحت آن است که ختم قرآنی کنی از بهر وی یا بذل قربانی. لختی به اندیشه فرو رفت و گفت: مصحف مهجور اولیتر است که گله دور.

صاحبدلی بشنید و گفت: ختمش به علت آن اختیار آمد که قرآن بر سر زبان است و زر در میان جان.

سعدی»گلستان»باب ششم در ضعف و پیری»حکایت شمارهٔ 7

اگلی نظم

شنیده‌ام که در این روزها کهن پیری

خیال بست به پیرانه سر که گیرد جفت

سعدی»گلستان»باب ششم در ضعف و پیری»حکایت شمارهٔ 9

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ای دلم مست چشمهٔ نوشت

در خطم از خطِ سیه‌پوشت

عطار»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 127

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00