صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب سوم در فضیلت قناعت
  4. »حکایت شمارهٔ 21

حکایت شمارهٔ 21

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

I met a trader who possessed one hundred and fifty camel loads of merchandise with forty slaves and servants. One evening in the oasis of Kish he took me into his apartment and taking all night no rest kept up an incoherent gabble, saying: ‘I have such and such a warehouse in Turkestan, such and such goods in Hindostan; this is the title-deed of such and such an estate and in this affair such and such a man is security.’ He said: ‘I intend to go to Alexandria because it has a good climate’, and correcting himself continued: ‘No, because the African sea is boisterous. O Sa’di, I have one journey more to undertake and after performing it I shall during the rest of my life sit in a corner and enjoy contentment.’ I asked: ‘What journey is that?’ He replied: ‘I shall carry Persian brimstone to China because I heard that it fetched a high price. I shall also carry Chinese porcelain to Rum and Rumi brocade to India and Indian steel to Aleppo, convey glass-ware of Aleppo to Yemen, striped cloth of Yemen to Pares. After that I shall abandon trading and shall sit down in a shop.’ He had talked so much of this nonsenses that no more strength remained in him so he said: ‘O Sa’di, do thou also tell me something of what thou hast seen and heard.’ I recited:

‘Thou mayest have heard that in the plain of Ghur Once a leader fell down from his beast of burden, Saying: “The narrow eye of a wealthy man Will be filled either by content or by the earth of the tomb.”’

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گدایی هول را حکایت کنند که نعمتی وافر اندوخته بود.

یکی از پادشاهان گفتش: همی‌نمایند که مالِ بی‌کران داری و ما را مهمّی هست، اگر به برخی از آن دست‌گیری کنی چون ارتفاع رسد وفا کرده شود و شُکر گفته.

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایت شمارهٔ 20

اگلی نظم

مال‌داری را شنیدم که به بُخْلْ چنان معروف بود که حاتمِ طایی در کَرَم. ظاهرِ حالش به نعمتِ دنیا آراسته و خِسَّتِ نفسِ جِبِلّی در وی همچنان مُتَمَکِّن، تا به جایی که نانی به جانی از دست ندادی و گربهٔ بُوهُرَیْرَه را به لقمه‌ای ننواختی و سگِ اصحابِ الکَهف را استخوانی نینداختی. فی‌الجمله، خانهٔ او را کس ندیدی در گشاده و سفرهٔ او را سر گشاده.

درویش به جز بویِ طعامش نشنیدی

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایت شمارهٔ 22

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

هر که آمد در جهان پر ز شور

عاقبت رفتن می باید به گور

حافظ»اشعار منتسب»شمارهٔ 76

ای خیالت در دل من هر سحور

می‌خرامد همچو مه یک پاره نور

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1105

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00