صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 62

حکمت شمارهٔ 62

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Satan cannot conquer the righteous and the sultan the poor.

Lend nothing to a prayerless man Although his mouth may gasp from penury; Because he who neglects the commands of God Will also not care for what he may be indebted to thee.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

جان در حمایت یک دم است و دنیا وجودی میان دو عدم.

دین به دنیا فروشان خرند، یوسف بفروشند تا چه خرند؟!

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 61

اگلی نظم

هر که در زندگانی نانش نخورند، چون بمیرد نامش نبرند.

لذت انگور بیوه داند نه خداوند میوه.

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 63

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

روح القدس آن سروش فرخ

بر قبهٔ طارم زبرجد

حافظ»قطعات»قطعه شمارهٔ 10

سلطان باید که خیر درویش

خواهد، نه مراد خاطر خویش

سعدی»مواعظ»مثنویات»شمارهٔ 35

یکی، دوستی را که زمان‌ها ندیده بود گفت: کجایی که مشتاق بوده‌ام؟

گفت: مشتاقی به که ملولی.

سعدی»گلستان»باب پنجم در عشق و جوانی»حکایت شمارهٔ 7

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00