Come, you who have given new life to the world, put out of action cunning reason.
Until you flight me like an arrow, I cannot fly; come, fill once more the bow.
Because of your love, the bowl has fallen again from the roof; once more send down from the roof that ladder.
Men ask me, “In which direction is His roof?” In that direction whence the soul was brought;
In that direction whither every night the soul departs, then in the time of dawn He brings back the soul;
In that direction whence spring comes to the earth, and at dawn He bestows a new lamp upon the heavens;
In that direction whence a staff became a serpent, and He bore off Pharaoh’s host to hell;
In that direction whence arose this quest in you—itself a token, it seeks a token.
You are that man who is seated upon an ass, and keeps asking of the ass this and that.
Be silent; for out of jealous regard He desires not to bring all and sundry into the sea.
زمین
صبا نو کرد باغ و بوستان را
پیاله داد نرگس ارغوان را
امیرخسرو دهلویدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 9
یکی اندازه کن سود و زیان را
چو جنت جاودانی کن جهان را
علامہ اقبالارمغان حجازحضور حقبخش 10 - یکی اندازه کن سود و زیان را
ز خوب و زشت تو ناآشنایم
عیارش کرده ئی سود و زیان را
علامہ اقبالپیام مشرقلالهٔ طوررباعی شمارهٔ 56