Yesterday I gave a star a message for you; I said to it, “Deliver my compliments to that one fair as the moon.”
Prostrating myself, I said, “Convey this prostration to that sun who by his burning glow converts hard rocks to gold.”
I opened my breast and showed it the wounds; I said to it, “Bear tidings of me to the Beloved who delights in drinking blood.”
I rocked to and fro to hush the infant of my heart; the infant sleeps when the cradle is rocked.
Give milk to the infant of my heart, deliver us from turning about, you who every moment succour a hundred helpless ones like me.
After all, in the first place the heart’s abode was the city of union; how long will you keep in exile this vagrant heart?
I have relapsed into silence; but to ward off crop-sickness turn about, O saki of the lovers, your vintner eye!
زمین
از هوا گیرد سر دیوانه سنگ خاره را
نیست از رطل گران اندیشه ای میخواره را
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 211
در شکایت ریختی دندان نعمت خواره را
کهنه کردی در ورق گردانی این سی پاره را
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 212
می کنم از سینه بیرون این دل غمخواره را
چند بتوان در گریبان داشت آتشپاره را؟
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 213
می کنم از سینه بیرون این دل غمخواره را
چند بتوان در گریبان داشت آتشپاره را؟
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 214