صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1925

غزل شمارهٔ 1925

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعلن فعولن (هزج مسدس اخرب مقبوض محذوف)

قافیہ: ان

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 7

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

That enemy of soul and mind and faith has returned, shaking his sleeves—

2

Plunderer of a hundred thousand houses, devastator of a hundred thousand shops,

3

Stirrer-up of a hundred thousand tumults, amazement-focus of a hundred thousand amazed ones,

4

That nurse of reason and bane of reason, that friend of the soul and enemy of the soul.

5

Whither will he transport my light reason? He seeks a reason like that of Luqm¯an.

6

How does he accept my worthless soul? He seeks a soul like the sea of Oman.

7

He came, saying, “Bring the tribute of the village!” I said, “What village? It is a ruined village.

8

“Your flood has shattered cities; how shall a village stand amid the flood?”

9

He said, “Ruins are the abode of treasures; it is our ruin, O Muslim!

10

“Give us the ruin, or go forth; do not upbraid, do not speak at random.”

11

The ruin is of yourself; once you have gone it thrives through the justice of the King.

12

Do not dissemble and say I have gone; do not hide behind the door.

13

Make yourself as one dead, that you may become living by the spirit of a man.

14

You said, “You shall not be in the midst”; that saying of yours is the essence of Koran.

15

The work you do, yourself not in the midst, that is work done by God—know this for sure.

16

I will recite the rest of the poem in secret; it cannot be told before the uninitiated.

17

Silence! For there are a hundred thousand differences between the tongue’s utterance and the light of revelation.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای روی تو نوبهار خندان

احسنت زهی نگار خندان

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1924

اگلی نظم

مال است و زر است مکسب تن

کسب دل دوستی فزودن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1926

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ای کودک خوبروی حیران

در وصف شمایلت سخندان

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 446

برخیز که می‌رود زمستان

بگشای در سرای بستان

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 447

دین را حرمیست در خراسان

دشوار ترا به محشر آسان

سنایی»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 139 - در نعت امام هشتم (ع)

از خجلت این گنه که عفوش

بر توست نه بر عطای یزدان

عرفی»قطعات»شمارهٔ 33 - اعتذار

دیر آمده‌ای مرو شتابان

ای رفتن تو چو رفتن جان

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1920

ما شادتریم یا تو ای جان

ما صافتریم یا دل کان

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1922

برخیز و صبوح را برنجان

ای روی تو آفتاب رخشان

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1933

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00