Hark, for I am at the door! Open the door; to bar the door is not the sign of good pleasure.
In the heart of every atom is a courtyard for You; until You unbar it, it will remain in concealment.
You are the Splitter of Dawn, the Lord of the Daybreak; You open a hundred doors and say, “Come in!”
It is not I at the door, but You; grant access, open the door to Yourself.
Sulphur came to a fire; it said, “Come out to me, beloved!
My form is not your form, but I am all you, my form is as a veil.
I become you in form and reality when you arrive, my form is blotted out in the encounter.”
The fire replied, “I have come forth; why should I veil my face from my very self?”
Hark, receive from me and deliver my message to all the companions and all the kinsmen.
If it is a mountain, draw it like a straw; I have given you the quality of amber.
My amber draws the mountain; did I not bring forth Mount H. ir¯a out of nonexistence?
I am wholly and completely within your heart; {come toward your own heart—Welcome!
I am the heart-stealer and I take the heart,} for the pearl of the heart was born of my ocean.
I move my shadow, otherwise how is it that my shadow is apart from me?
But I transport it from its place so that, at the time of unveiling, its union may become manifest,
So that it may realize that it is a branch of me, so that it may become separated from all other.
Go to the saki and hear the rest of it, that he may tell you it with the tongue of immortality.
زمین
ای نفسِ خرّمِ بادِ صبا
از برِ یار آمدهای، مرحبا!
سعدیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 2
پیشتر آ پیشتر ای بوالوفا
از من و ما بگذر و زوتر بیا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 251
نذر کند یار که امشب تو را
خواب نباشد ز طمع برتر آ
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 252
خیز صبوحی کن و درده صلا
خیز که صبح آمد و وقت دعا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 255
گر بنخسبی شبی ای مه لقا
رو به تو بنماید گنج بقا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 258
چرخ فلک با همه کار و کیا
گرد خدا گردد چون آسیا
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 260