صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 103 - عذر گفتن فقیر به شیخ

بخش 103 - عذر گفتن فقیر به شیخ

How the dervish excused himself to the Shaykh.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Then the dervish told the Shaykh how the case stood, and coupled excuses with the discharge of that obligation.

2

To the Shaykh's questions he gave answer good and right, like the answers of Khadir—

3

(Namely) those answers to the questions of Moses which Khadir, (inspired) by the all-knowing Lord, set forth to him,

4

(So that) his difficulties became solved, and he (Khadir) gave to him (Moses) the key to every question (in a way) beyond telling.

5

The dervish also had (a spiritual) inheritance from Khadir; (hence) he bent his will to answering the Shaykh.

6

He said, “Although the middle path is (the way of) wisdom, yet the middle path too is relative.

7

Relatively to a camel, the water in the stream is little, but to a mouse it is like the ocean.

8

If any one has an appetite for four loaves and eats two or three, that is the mean;

9

But if he eat all the four, it is far from the mean: he is in bondage to greed, like a duck.

10

If one has appetite for ten loaves and eats six, know that that is the mean.

11

When I have appetite for fifty loaves, and you for (no more than) six scones, we are not equivalent.

12

You may be tired by ten rak‘as (of prayer), I may not be worn thin by five hundred.

13

One goes bare-foot (all the way) to the Ka‘ba, and one becomes beside himself (with exhaustion in going) as far as the mosque.

14

One in utter self-devotion gives his life, one is agonised at giving a single loaf.

15

This mean belongs to (the realm of) the finite, for that (finite) has a beginning and end.

16

A beginning and end are necessary in order that the mean or middle (point) between them may be conceived in imagination.

17

Inasmuch as the infinite has not (these) two limits, how should the mean be applicable to it?

18

No one has shown it to have beginning or end. He (God) said, ‘If the sea were to become ink for it (the Word of God)…’

19

If the Seven Seas should become entirely ink, (still) there is no hope of coming to an end.

20

If orchards and forests should become pens altogether, there would never be any decrease in this Word.

21

All that ink and (all those) pens pass away, and this numberless Word is everlasting.

22

At times my state resembles sleep: a misguided person may think it is sleep.

23

Know that my eyes are asleep, (but) my heart is awake: know that my (seemingly) inactive form is (really) in action.

24

The Prophet said, ‘My eyes sleep, (but) my heart is not asleep to the Lord of created beings.’

25

Your eyes are awake, and your heart is sunk in slumber; my eyes are asleep, (but) my heart is in (contemplation of) the opening of the door (of Divine grace).

26

My heart hath five senses other (than the physical): both the worlds (external and spiritual) are the stage (theatre) for the senses of the heart.

27

Do not regard me from (the standpoint of) your infirmity: to you ’tis night, to me that same night is morningtide.

28

To you ’tis prison, to me that prison is like a garden: to me the most absolute state of occupation (with the world) has become (a state of spiritual) freedom.

29

Your feet are in the mud; to me the mud has become roses. You have mourning; I have feasting and drums.

30

(Whilst) I am dwelling with you in some place on the earth, I am coursing over the seventh sphere (of Heaven), like Saturn.

31

’Tis not I that am seated beside you, ’tis my shadow: my rank is higher than (the reach of) thoughts,

32

Because I have passed beyond (all) thoughts, and have become a swift traveler outside (the region of) thought.

33

I am the ruler of thought, not ruled (by it), because the builder is ruler over the building.

34

All creatures are subjugated to thought; for that reason they are sore in heart and practised in sorrow.

35

I yield myself to thought purposely, (but) when I will I spring up from the midst of them (that are under its sway).

36

I am as a bird of the zenith, thought is a gnat: how should a gnat have power over me?

37

Purposely I come down from the lofty zenith, that those of base degree may attain to me.

38

When disgust at the qualities of the low (world) seizes me, I soar up like the birds which spread their pinions.

39

My wings have grown out of my very essence: I do not stick two wings on with glue.

40

The wings of Ja‘far-i Tayyár are permanent; the wings of Ja‘far-i ‘Ayyár are borrowed (unreal and transitory).

41

In the view of him that has not experienced (it), this is (mere) pretension; in the view of the inhabitants of the (spiritual) horizon, this is the reality.

42

This is brag and pretension in the eyes of the crow: an empty or full pot is all one to the fly.

43

When morsels of food become (changed to) pearls within you, do not forbear: eat as much as you can.”

44

One day the Shaykh, in order to rebut (these) ill thoughts, vomited in a basin, and the basin became full of pearls.

45

On account of the (abusive) man's little understanding, the clairvoyant Pír made the intelligible pearls objects of sense-perception.

46

When pure (lawful food) turns to impurity in your stomach, put a lock upon your gullet and hide the key;

47

(But) any one in whom morsels of food become the light of (spiritual) glory, let him eat whatever he will, it is lawful to him.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

صوفیان بر صوفیی شنعه زدند

پیش شیخ خانقاهی آمدند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 102 - تشنیع صوفیان بر آن صوفی کی پیش شیخ بسیار می‌گوید

اگلی نظم

گر تو هستی آشنای جان من

نیست دعوی گفت معنی‌لان من

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 104 - بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00