صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 102 - تشنیع صوفیان بر آن صوفی کی پیش شیخ بسیار می‌گوید

بخش 102 - تشنیع صوفیان بر آن صوفی کی پیش شیخ بسیار می‌گوید

How some Súfís abused a certain Súfí, saying that he talked too much in the presence of the Shaykh.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Some Súfís abused a certain Súfí, and came to the Shaykh of the convent,

2

And said to the Shaykh, “Demand justice for our souls from this Súfí, O Guide!”

3

He said, “Why, what is the complaint, O Súfís?” He (their spokesman) replied, “This Súfí has three annoying habits:

4

In speech he is garrulous as a bell; in eating he eats more than twenty persons;

5

And if he sleep, he is like the Men of the Cave.” (Thus) did the Súfís march to war (against him) before the Shaykh.

6

The Shaykh turned his face towards that dervish, saying, “In every case that exists, take the middle (course).

7

(It is stated) in Tradition that the best things are the mean (those between the two extremes): the (four) humours are beneficial through being in equipoise.

8

If by accident (any) one humour become excessive, disease appears in the human body.

9

Do not exceed in (any) quality him that is thy yoke-fellow, for that will assuredly bring about separation (between you) in the end.

10

The speech of Moses was in measure, but even so it exceeded the words of his good friend.

11

That excess resulted in (his) opposing Khadir; and he (Khadir) said, ‘Go, thou art one that talks too much: this is a (cause of) separation (between us).’

12

O (thou who resemblest) Moses, thou art garrulous. Go far off, or else be dumb with me and blind!

13

And if thou goest not, but remainest sitting (here) in despite (of me), thou art gone in reality and severed (from my company).”

14

When suddenly you commit an act of (legal) impurity in the ritual prayer, it (the prayer) says to you, “Go speedily to purify yourself”;

15

And if you go not, you will be moving (exerting yourself) in vain; verily your prayer is gone (is void): sit down, O misguided man!

16

Go to them that are your mates, (them) that are enamoured of your discourse and thirsting for it.

17

One who keeps watch is superior to those who slumber: the (spiritual) fish have no need of one who keeps watch.

18

Those who wear clothes look to the launderer, (but) the soul of the naked hath (Divine) illumination as its adornment.

19

Either withdraw (and turn) aside from the naked, or like them become free from body-garments.

20

And if you cannot become wholly naked, make your garments less, so that you may tread the middle path.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بود درویشی درون کشتیی

ساخته از رخت مردی پشتیی

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 101 - کرامات آن درویش کی در کشتی متهمش کردند

اگلی نظم

پس فقیر آن شیخ را احوال گفت

عذر را با آن غرامت کرد جفت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 103 - عذر گفتن فقیر به شیخ

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00