صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 199 - تمثیل صابر شدن مؤمن چون بر شر و خیر بلا واقف شود

بخش 199 - تمثیل صابر شدن مؤمن چون بر شر و خیر بلا واقف شود

A comparison showing how the true believer becomes patient when he understands the inward meaning and the beneficial nature of tribulation.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

سگ شکاری نیست او را طوق نیست

خام و ناجوشیده جز بی‌ذوق نیست

(If) a dog is not (kept) for hunting, he has no collar: the raw and unboiled is naught but the insipid.”

2

گفت نخود چون چنینست ای ستی

خوش بجوشم یاریم ده راستی

The chickpea said, “Since it is so, O lady, I will gladly boil: give me help in verity! In this boiling thou art, as it were, my architect: smite me with the skimming spoon, for thou smitest very delightfully.

3

تو درین جوشش چو معمار منی

کفچلیزم زن که بس خوش می‌زنی

4

همچو پیلم بر سرم زن زخم و داغ

تا نبینم خواب هندستان و باغ

I am as the elephant: beat and brand my head, that I may not dream of Hindustán and (its) gardens;

5

تا که خود را در دهم در جوش من

تا رهی یابم در آن آغوش من

So that I may yield myself (submit) to the boiling, to the end that I may find a way to that embrace (of the Beloved);

6

زانک انسان در غنا طاغی شود

همچو پیل خواب‌بین یاغی شود

Because Man, in (the state of) independence, grows insolent and becomes hostile, like the dreaming elephant.

7

پیل چون در خواب بیند هند را

پیلبان را نشنود آرد دغا

When the elephant dreams of Hindustán, he does not hearken to the driver and displays viciousness.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بنگر اندر نخودی در دیگ چون

می‌جهد بالا چو شد ز آتش زبون

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 198 - تمثیل گریختن مؤمن و بی‌صبری او در بلا به اضطراب و بی‌قراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهند

اگلی نظم

آن ستی گوید ورا که پیش ازین

من چو تو بودم ز اجزای زمین

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 200 - عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود را

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور