صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 200 - عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود را

بخش 200 - عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود را

(Showing) how the housewife made apologies to the chickpea, and (explaining) the wise purpose in her keeping the chickpea on the boil.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

آن ستی گوید ورا که پیش ازین

من چو تو بودم ز اجزای زمین

The dame says to it, “Formerly I, like thee, was a part of the earth.

2

چون بنوشیدم جهاد آذری

پس پذیرا گشتم و اندر خوری

After I had drunk a (cup of) fiery self-mortification, then I became an acceptable and worthy one.

3

مدتی جوشیده‌ام اندر زمن

مدتی دیگر درون دیگ تن

For a long while, I boiled in (the world of) Time; for another long while, in the pot of the body.

4

زین دو جوشش قوت حسها شدم

روح گشتم پس ترا استا شدم

By reason of these two boilings I became (a source of) strength to the senses: I became (animal) spirit: then I became thy teacher.

5

در جمادی گفتمی زان می‌دوی

تا شوی علم و صفات معنوی

(Whilst I was) in the inanimate state I used to say (to myself), ‘Thou art running (to and fro in agitation) to the end that thou mayst become (endued with) knowledge and spiritual qualities.’

6

چون شدم من روح پس بار دگر

جوش دیگر کن ز حیوانی گذر

Since I have become (animal) spirit, now (let me) boil once more and pass beyond animality.”

7

از خدا می‌خواه تا زین نکته‌ها

در نلغزی و رسی در منتها

Beseech God continually that you may not stumble over these deep sayings and that you may arrive at the (journey's) end,

8

زانک از قرآن بسی گمره شدند

زان رسن قومی درون چه شدند

For many have been led astray by the Qur’án: by (clinging to that rope a multitude have fallen into the well.

9

مر رسن را نیست جرمی ای عنود

چون ترا سودای سربالا نبود

There is no fault in the rope, O perverse man, inasmuch as you had no desire for (reaching) the top.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

سگ شکاری نیست او را طوق نیست

خام و ناجوشیده جز بی‌ذوق نیست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 199 - تمثیل صابر شدن مؤمن چون بر شر و خیر بلا واقف شود

اگلی نظم

آن غریب شهر سربالا طلب

گفت می‌خسپم درین مسجد بشب

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 201 - باقی قصهٔ مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق او

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور