صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 23 - تشبیه فرعون و دعوی الوهیت او بدان شغال کی دعوی طاوسی می‌کرد

بخش 23 - تشبیه فرعون و دعوی الوهیت او بدان شغال کی دعوی طاوسی می‌کرد

Comparison of Pharaoh and his pretence of divinity to the jackal which pretended to be a peacock.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Thou art even as Pharaoh, who bejeweled his beard and in his asinine folly soared higher that Jesus. He too was born of the generation of the she-jackal and fell into a vat of riches and power.

2
3

Every one who beheld his power and riches bowed down to him in worship: he swallowed the worship of the idle mockers (worldlings).

4

That beggar in tattered cloak became miserably drunken with the people’s worship and feelings of amazement.

5

Riches are a snake, for therein are poisons; and popular favour and worship is a dragon.

6

Ah, do not assume a virtue (which thou dost not possess), O Pharaoh: thou art a jackal, do not in any wise behave as a peacock.

7

If thou appear in the direction of the peacocks, thou art in capable of (their) display and thou wilt be put to shame.

8

Moses and Aaron were as peacocks: they flapped the wings of display upon thy head and face.

9

Thy foulness and disgrace were exposed, thou didst fall head-long from thy height.

10
11

O foul mangy dog, through greed and exuberant insolence do not clothe thyself in the lion’s skin.

12

The roar of the lion will demand from thee the test (of thy sincerity). The figure of a lion , and then the dispositions of dogs!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

و آن شغال رنگ‌رنگ آمد نهفت

بر بناگوش ملامت‌گر بکفت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 22 - دعوی طاوسی کردن آن شغال کی در خم صباغ افتاده بود

اگلی نظم

گفت یزدان مر نبی را در مساق

یک نشانی سهل‌تر ز اهل نفاق

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 24 - تفسیر وَ لَتَعْرِفَنَّهُم في لَحْنِ القَوْلِ

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00