صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 44 - فرستادن فرعون به مداین در طلب ساحران

بخش 44 - فرستادن فرعون به مداین در طلب ساحران

How Pharaoh sent (messengers) to the cities in search of the magicians.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

When Moses had returned (home) and he (Pharaoh) remained (with his own people), he called his advisers and counsellors to his presence.

2

They deemed it right that the King and Ruler of Egypt should assemble them (the magicians) from all parts of Egypt.

3

Thereupon he sent many men in every direction to collect the sorcerers.

4

In whatsoever region there was a renowned magician, he set flying towards him ten active couriers.

5

There were two youths, famous magicians: their magic penetrated into the heart of the moon.

6

They milked the moon publicly and openly; in their journeys they went mounted on a wine-jar.

7

They caused the moonshine to appear like a piece of linen: they measured and sold it speedily,

8

And took the silver away: the purchaser, on becoming aware (of the fraud), would smite his hand upon his cheeks in grief.

9

They were the inventors of a hundred thousand such (tricks) in sorcery, and were not (following others) like the rhyme-letter.

10

When the King's message reached them, (to this effect): “The king is now desiring help from you,

11

Because two dervishes have come and marched in force against the King and his palace.

12

They have naught with them except one rod, which becomes a dragon at his (Moses') command.

13

The King and the whole army are helpless: all have been brought to lamentation by these two persons.

14

A remedy must be sought in magic, that maybe thou wilt save (their) lives from these two enchanters—”

15

When he (the messenger) gave the message to those two magicians, a (great) fear and love descended on the hearts of them both.

16

When the vein of homogeneity began to throb, they laid their heads upon their knees in astonishment.

17

Inasmuch as the knee is the Súfí's school, the two knees are sorcerers for solving a difficulty. How those two magicians summoned their father from the grave and questioned their father's spirit concerning the real nature of Moses, on whom be peace.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت امر آمد برو مهلت تو را

من بجای خود شدم رستی ز ما

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 43 - مهلت دادن موسی علیه‌السلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداین

اگلی نظم

بعد از آن گفتند ای مادر بیا

گور بابا کو، تو ما را ره نما

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 45 - خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلام

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00