صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 69 - دیدن زرگر عاقبت کار را و سخن بر وفق عاقبت گفتن با مستعیر ترازو

بخش 69 - دیدن زرگر عاقبت کار را و سخن بر وفق عاقبت گفتن با مستعیر ترازو

How a goldsmith discerned the end of the affair and spoke in accordance with the end to one who wished to borrow his scales.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

آن یکی آمد به پیش زرگری

که ترازو ده که بر سنجم زری

A certain man came to a goldsmith, saying, “Give me the scales, that I may weigh some gold.”

2

گفت خواجه رو مرا غربال نیست

گفت میزان ده برین تسخر مه‌ایست

The master (goldsmith) said, “Go, I have no sieve.” “Give me the scales,” he replied, “and don't stop to jest like this.”

3

گفت جاروبی ندارم در دکان

گفت بس بس این مضاحک را بمان

He said, “I have no broom in the shop.” “Enough, enough!” cried the other; “leave these jokes.

4

من ترازویی که می‌خواهم بده

خویشتن را کر مکن هر سو مجه

Give (me) the scales which I am asking for; don't make yourself out to be deaf, don't jump in every direction.”

5

گفت بشنیدم سخن کر نیستم

تا نپنداری که بی معنیستم

He (the goldsmith) said, “I heard what you said, I am not deaf; you must not think that I am nonsensical.

6

این شنیدم لیک پیری مرتعش

دست لرزان جسم تو نامنتعش

I heard this (request), but you are a shaky old man: your hand is trembling and your body is not erect;

7

وان زر تو هم قراضهٔ خرد مرد

دست لرزد پس بریزد زر خرد

And moreover that gold of yours consists of little tiny filings: your hand trembles, so the fragments of gold will drop (from it);

8

پس بگویی خواجه جاروبی بیار

تا بجویم زر خود را در غبار

Then you will say, ‘Sir, fetch a broom, that I may look in the dust for my gold.’

9

چون بروبی خاک را جمع آوری

گوییم غلبیر خواهم ای جری

When you sweep (with the broom), you will gather dust (along with the gold); you will say to me, ‘I want the sieve, O gallant man.’

10

من ز اول دیدم آخر را تمام

جای دیگر رو ازینجا والسلام

I from the beginning discerned the end complete. Go from here to some other place, and farewell!”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بود درویشی به کُهساری مقیم

خلوت او را بود هم خواب و ندیم

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 68 - حکایت آن درویش کی در کوه خلوت کرده بود و بیان حلاوت انقطاع و خلوت و داخل شدن درین منقبت کی أَنا جَلیسُ مَنْ ذَکَرَني وَ أَنیسُ مَنِ اسْتَأنَسَ بي گر با همه‌ای چو بی منی بی همه‌ای ور بی همه‌ای چو با منی با همه‌ای

اگلی نظم

اندر آن کُه بود اشجار و ثمار

بس مُرودی کوهی آنجا بی‌شمار

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 70 - بقیهٔ قصهٔ آن زاهد کوهی کی نذر کرده بود کی میوهٔ کوهی از درخت باز نکنم و درخت نفشانم و کسی را نگویم صریح و کنایت کی بیفشان آن خورم کی باد افکنده باشد از درخت

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور