صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 50 - تنها کردن باغبان صوفی و فقیه و علوی را از همدیگر

بخش 50 - تنها کردن باغبان صوفی و فقیه و علوی را از همدیگر

How the gardener isolated the Súfí, the jurist, and the descendant of ‘Alí from one another.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

A gardener, when he looked into the orchard, saw three men in his orchard, as (though they were) thieves:

2

A jurist and a Sharíf and a Súfí: each one an impudent, knavish and perfidious rogue.

3

He said, “I have a hundred arguments against these fellows, but they are united, and a united party is (a source of) strength.

4

I cannot cope singly with three persons, so first I will sunder them from one another.

5

I will isolate each one from the others, and when each is alone, I will tear out his moustache.”

6

He employed a ruse and got the Súfí away, that he might poison (the minds of) his friends against him.

7

He said to the Súfí, “Go to the house and fetch a rug for these companions (of yours).”

8

(As soon as) the Súfí departed, he (the gardener) said in private to the two friends, “Thou art a jurist, and this (other) is a renowned Sharíf.

9

’Tis according to thy legal decision that we eat a loaf (of bread): ’tis by the wings of thy knowledge that we fly.

10

And this other is our prince and sovereign: he is a Sayyid, he is of the House of Mustafá (Mohammed).

11

Who is this gluttonous vile Súfí, that he should associate with kings like you?

12

When he comes (back), drive him away and take possession of my orchard and field for a week.

13

What is (it to offer you) my orchard? My life is yours, O ye who have (always) been (as dear to me) as my right eye.”

14

He made evil suggestions and beguiled them. Ah, one must not patiently suffer the loss of friends.

15

When they had turned the Súfí away and he was gone, the enemy went after him with a stout cudgel.

16

“O dog,” he cried, “is it Súfism that of a sudden you come into my orchard in spite (of me)?

17

Did Junayd or Báyazíd direct you to behave in this way? From what Shaykh and Pír did this (instruction) reach you?”

18

He beat the Súfí when he found him alone; he half killed him and cracked his head.

19

Said the Súfí, “Mine is over, but O comrades, take good care of yourselves!

20

Ye regarded me as an alien. Look out! I am not more alien than this scoundrel.

21

That (cup) which I have drunk must be drunk by you, and such a draught as this is the due of every cad.”

22

This world is (like) the mountain, and (all) thy words come back to thee from the echo.

23

After the gardener had finished with the Súfí, he invented a pretext of the same kind as the former,

24

Saying, “O my Sharíf, go to the house, for I have baked (some) thin cakes of bread for breakfast.

25

At the house-door tell Qaymáz to fetch those cakes and the goose.”

26

Having sent him off, he said (to the other), “O keen-sighted one, thou art a jurist; this is manifest and sure.

27

(But) he (thy friend) a Sharíf! ’Tis an absurd claim he is making. Who knows who committed adultery with his mother?

28

Will ye set your hearts (rely) on woman and the deeds of woman? (Will ye acknowledge her to be of) weak mind, and then (put) trust (in her)?

29

He has tacked himself on to ‘Alí and to the Prophet—and there is many a fool in the world (who will believe him).”

30

Whoever is (born) of adultery and (is one) of the adulterous will think this concerning the men of God.

31

Any one whose head is made giddy by (his own) gyrations sees the house turning round like himself.

32

What that vain talker, the gardener, said was (indicative of) his (own) condition; (it was) far from (being applicable to) the descendants of the Prophet.

33

If he had not been the issue of apostates, how should he have spoken thus as regards (the Prophet's) House?

34

He used spells (guileful words), and the jurist hearkened to them. (Then) that insolent bully went after him (the Sharíf).

35

He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?

36

The lion's cub resembles him (the lion): in what do you resemble the Prophet? Tell (me that)!”

37

The man (the gardener) who had sought refuge (in craft) did to the Sharíf that which a Khárijite would do to the Family of Yá- sín (Mohammed).

38

(I marvel) what hatred devils and ghouls like Yazíd and Shimr always have towards the Prophet's Family.

39

The Sharíf was devastated by the blows of that ruffian. He said to the jurist, “I have jumped out of the water.

40

Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!

41

If I am not a Sharíf and worthy (of thee) and a (true) bosom-friend, (at any rate) I am no worse for thee than such a ruffian as this.”

42
43
44
45
46

“You are right,” he replied; “beat (me): you have got the upper hand. This is the fit penalty for him that parts from friends.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آمد از حق سوی موسی این عتاب

کای طلوع ماه دیده تو ز جیب

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 49 - وحی کردن حق تعالی به موسی علیه السلام کی چرا به عیادت من نیامدی

اگلی نظم

این عیادت از برای این صله‌ست

وین صله از صد محبت حامله‌ست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 51 - رجعت به قصهٔ مریض و عیادت پیغامبر علیه السلام

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00