بود سقایی مرورا یک خری
گشته از محنت دو تا چون چنبری
پشتش از بار گران صد جای ریش
عاشق و جویان روز مرگ خویش
جو کجا از کاه خشک او سیر نی
در عقب زخمی و سیخی آهنی
میر آخر دید او را رحم کرد
که آشنای صاحب خر بود مرد
The Master of the (royal) stable saw it and took pity—for the man was acquainted with the owner of the ass—
پس سلامش کرد و پرسیدش ز حال
کز چه این خر گشت دوتا همچو دال
So he saluted him and asked him what had happened, saying, “What is the cause of this ass being bent double like a dál?”
گفت از درویشی و تقصیر من
که نمییابد خود این بستهدهن
He replied, “On account of my poverty and destitution this dumb animal is not getting even straw.”
گفت بسپارش به من تو روز چند
تا شود در آخر شه زورمند
“Hand him over to me,” said the other, “for a few days, that in the King's stable he may grow strong.”
خر بدو بسپرد و آن رحمتپرست
در میان آخر سلطانش بست
He handed the ass over to him, and that merciful man tethered him in the Sultan's stable.
خر ز هر سو مرکب تازی بدید
با نوا و فربه و خوب و جدید
زیر پاشان روفته آبی زده
که به وقت و جو به هنگام آمده
(He saw the ground) swept (clean) under their feet and sprinkled with water; the straw coming at the (proper) time, and the barley at the hour (when it was expected).
خارش و مالش مر اسپان را بدید
پوز بالا کرد کای رب مجید
He saw the horses curry-combed and rubbed down. (Then) he lifted up his muzzle, crying, “O glorious Lord,
نه که مخلوق توم گیرم خرم
از چه زار و پشت ریش و لاغرم
Am not I Thy creature? I grant that I am an ass, (but) wherefore am I wretched, with sores on my back, and lean?
شب ز درد پشت و از جوع شکم
آرزومندم به مردن دم به دم
At night, because of the pain in my back and the (pangs of) hunger in my belly, I am always wishing to die.
حال این اسپان چنین خوش با نوا
من چه مخصوصم به تعذیب و بلا
ناگهان آوازهٔ پیگار شد
تازیان را وقت زین و کار شد
زخمهای تیر خوردند از عدو
رفت پیکانها دریشان سو به سو
Their legs were tightly bandaged with (strips of) canvas: the farriers were standing in file,
از غزا باز آمدند آن تازیان
اندر آخر جمله افتاده ستان
پایهاشان بسته محکم با نوار
نعلبندان ایستاده بر قطار
میشکافیدند تنهاشان بنیش
تا برون آرند پیکانها ز ریش
آن خر آن را دید و میگفت ای خدا
من به فقر و عافیت دادم رضا
The ass saw (all) that, and was saying, “O God, I am satisfied with poverty and health.
زان نوا بیزارم و زان زخم زشت
هرکه خواهد عافیت دنیا بهشت
I have no taste for that (plentiful) food and those hideous wounds.” Every one who desires (spiritual) health abandons the world.
فارسی متن کا ماخذ: گنجور