صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 107 - حکایت آن شخص کی از ترس خویشتن را در خانه‌ای انداخت رخ زرد چون زعفران لبها کبود چون نیل دست لرزان چون برگ درخت خداوند خانه پرسید کی خیرست چه واقعه است گفت بیرون خر می‌گیرند به سخره گفت مبارک خر می‌گیرند تو خر نیستی چه می‌ترسی گفت خر به جد می‌گیرند تمییز برخاسته است امروز ترسم کی مرا خر گیرند

بخش 107 - حکایت آن شخص کی از ترس خویشتن را در خانه‌ای انداخت رخ زرد چون زعفران لبها کبود چون نیل دست لرزان چون برگ درخت خداوند خانه پرسید کی خیرست چه واقعه است گفت بیرون خر می‌گیرند به سخره گفت مبارک خر می‌گیرند تو خر نیستی چه می‌ترسی گفت خر به جد می‌گیرند تمییز برخاسته است امروز ترسم کی مرا خر گیرند

Story of the person who rushed into a house in terror, with cheeks yellow (pale) as saffron, lips blue as indigo, and hands trembling like the leaves of a tree. The master of the house asked, “Is all well (with you)? What is the matter?” He replied, “Outside they are taking asses by force.” “Bless you!” cried the other; “they are taking asses, (but) you are not an ass: what are you afraid of?” He said, “They are taking (them) in a great hurry: (all) discrimination has ceased. To-day I am afraid they will take me for an ass.”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

آن یکی در خانه‌ای در می‌گریخت

زرد رو و لب کبود و رنگ ریخت

A certain man took refuge in a house: his face was yellow, his lips blue, and his colour had ebbed away.

2

صاحب خانه بگفتش خیر هست

که همی لرزد ترا چون پیر دست

The master of the house said to him, “Is it well (with you)? for your hand is trembling like (that of) an old man.

3

واقعه چونست چون بگریختی

رنگ رخساره چنین چون ریختی

What has happened? Why have you taken refuge (here)? How have you lost the colour of your face so (entirely)?”

4

گفت بهر سخرهٔ شاه حرون

خر همی‌گیرند امروز از برون

“To-day,” said he, “they are seizing asses outside (in the streets) to do forced labour for the tyrannical king.”

5

گفت می‌گیرند کو خر جان عم

چون نه‌ای خر رو ترا زین چیست غم

He (the householder) replied, “O beloved of your uncle, they are taking it because it is an ass: since you are not an ass, go (your way): why are you troubled at this?”

6

گفت بس جدند و گرم اندر گرفت

گر خرم گیرند هم نبود شگفت

He answered, “They are very urgent and furious in taking (them): ’twill be no wonder if they take me too for an ass.

7

بهر خرگیری بر آوردند دست

جدجد تمییز هم برخاستست

They have put their hands with all their might to (the job of) taking asses: accordingly discrimination has ceased.”

8

چونک بی‌تمییزیان‌مان سرورند

صاحب خر را به جای خر برند

Since undiscriminating persons are our rulers, they carry off the owner of the ass instead of the ass.

9

نیست شاه شهر ما بیهوده گیر

هست تمییزش سمیعست و بصیر

(But) the King of our city is not one who takes at random: He has discrimination, He is hearing and seeing.

10

آدمی باش و ز خرگیران مترس

خر نه‌ای ای عیسی دوران مترس

Be a man and do not be afraid of those who take the asses: thou art not an ass: be not afraid, O Jesus of the (world of) Time.

11

چرخ چارم هم ز نور تو پرست

حاش لله که مقامت آخرست

The Fourth Heaven, moreover, is filled with thy light: God forbid (that I should say) that the Stable is thy abode.

12

تو ز چرخ و اختران هم برتری

گرچه بهر مصلحت در آخری

Thou art higher even than the sky and the stars, though for a good reason thou art (temporarily) in the Stable.

13

میر آخر دیگر و خر دیگرست

نه هر آنک اندر آخر شد خرست

The Master of the Stable is one thing and the ass another: not every one who has entered the Stable is an ass.

14

چه در افتادیم در دنبال خر

از گلستان گوی و از گلهای تر

Why have we fallen in behind the ass? Tell of the Rose-garden and the fresh roses,

15

از انار و از ترنج و شاخ سیب

وز شراب و شاهدان بی‌حسیب

And of the pomegranate and the citron and the apple-bough, and of the wine and the fair youths innumerable,

16

یا از آن دریا که موجش گوهرست

گوهرش گوینده و بیناورست

Or of the Sea whose waves are pearls and whose pearls are speaking and seeing,

17

یا از آن مرغان که گل‌چین می‌کنند

بیضه‌ها زرین و سیمین می‌کنند

Or of the Birds which pick roses and lay eggs of silver and gold,

18

یا از آن بازان که کبکان پرورند

هم نگون اشکم هم استان می‌پرند

Or of the Falcons which foster the partridges and fly both with their bellies turned downward and also on their backs.

19

نردبانهاییست پنهان در جهان

پایه پایه تا عنان آسمان

In the world there are invisible ladders, (leading) step by step up to the summit of heaven.

20

هر گره را نردبانی دیگرست

هر روش را آسمانی دیگرست

There is a different ladder for every class, there is a different heaven for every (traveller's) way.

21

هر یکی از حال دیگر بی‌خبر

ملک با پهنا و بی‌پایان و سر

Every one is ignorant of another's condition (in) the kingdom (which is) wide and without end or beginning.

22

این در آن حیران که او از چیست خوش

وآن درین خیره که حیرت چیستش

This one is amazed at that one and asks wherefore he is happy, while that one is astounded at this one and asks why he is amazed.

23

صحن ارض الله واسع آمده

هر درختی از زمینی سر زده

The area of God's earth is spacious: every tree springs up from a certain soil.

24

بر درختان شکر گویان برگ و شاخ

که زهی ملک و زهی عرصهٔ فراخ

The leaves and boughs on the trees are giving thanks (to God), crying, “Oh, what a fine kingdom! Oh, what a broad expanse!”

25

بلبلان گرد شکوفهٔ پر گره

که از آنچ می‌خوری ما را بده

The nightingales are (flying) round the knobby blossom, saying, “Give us some of that which thou drinkest.”

26

این سخن پایان ندارد کن رجوع

سوی آن روباه و شیر و سقم و جوع

This discourse hath no end: return to the fox and the lion and the (lion's) sickness and hunger.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

روبه اندر حیله پای خود فشرد

ریش خر بگرفت و آن خر را ببرد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 106 - غالب شدن حیلهٔ روباه بر استعصام و تعفف خر و کشیدن روبه خر را سوی شیر به بیشه

اگلی نظم

چونک بر کوهش بسوی مرج برد

تا کند شیرش به حمله خرد و مرد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 108 - بردن روبه خر را پیش شیر و جستن خر از شیر و عتاب کردن روباه با شیر کی هنوز خر دور بود تعجیل کردی و عذر گفتن شیر و لابه کردن روبه را شیر کی برو بار دگرش به فریب

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور