صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 168 - وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادی

بخش 168 - وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادی

How Bilál, may God be well-pleased with him, died rejoicing.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

چون بلال از ضعف شد همچون هلال

رنگ مرگ افتاد بر روی بلال

When Bilál from weakness became (thin) as the new-moon, the hue of death fell upon Bilál's face.

2

جفت او دیدش بگفتا وا حرب

پس بلالش گفت نه نه وا طرب

His wife saw him (in this state) and cried, “Oh, sorrow!” Then Bilál said to her, “Nay, nay! (Say), ‘Oh, joy!’

3

تا کنون اندر حرب بودم ز زیست

تو چه دانی مرگ چون عیشست و چیست

Until now I have been in sorrow from living: how shouldst thou know how delightful death is, and what it is (in reality)?”

4

این همی گفت و رخش در عین گفت

نرگس و گلبرگ و لاله می‌شکفت

He was saying this, and at the very moment of saying it his countenance was blooming with narcissi, rose-leaves, and red anemones.

5

تاب رو و چشم پر انوار او

می گواهی داد بر گفتار او

The glow of his face and his eye full of radiance were giving testimony to (the truth of) his words.

6

هر سیه دل می سیه دیدی ورا

مردم دیده سیاه آمد چرا

Every black-hearted one was regarding him as black (and despising him); (but) why is the man (pupil) of the eye black?

7

مردم نادیده باشد رو سیاه

مردم دیده بود مرآت ماه

The man (spiritually) blind is black-faced, (but) the Man of the (inward) eye (the Seer) is the mirror for the Moon.

8

خود که بیند مردم دیدهٔ ترا

در جهان جز مردم دیده‌فزا

Who in the world, indeed, sees the man of your (inward) eye except the Man of piercing sight?

9

چون به غیر مردم دیده‌ش ندید

پس به غیر او که در رنگش رسید

Since none but the Man of the eye beheld it, who, then, but he attained to (knowledge of) its (essential) colour?

10

پس جز او جمله مقلد آمدند

در صفات مردم دیده بلند

Therefore all except him (the Seer) are imitators (without immediate knowledge) in regard to the attributes of the sublime man of the eye.

11

گفت جفتش الفراق ای خوش‌خصال

گفت نه نه الوصالست الوصال

His (Bilál's) wife said to him, “(This is) the parting, O man of goodly qualities.” “Nay, nay,” said he, “’tis the union, the union (with God).”

12

گفت جفت امشب غریبی می‌روی

از تبار و خویش غایب می‌شوی

The wife said, “To-night thou wilt go to a strange country, thou wilt become absent from thy family and kindred.”

13

گفت نه نه بلک امشب جان من

می‌رسد خود از غریبی در وطن

“Nay, nay,” he replied; “contrariwise, to-night in sooth from a strange country my spirit is coming home.”

14

گفت رویت را کجا بینیم ما

گفت اندر حلقهٔ خاص خدا

She said, “Where shall we behold thy face?” He answered, “In God's chosen circle.”

15

حلقهٔ خاصش به تو پیوسته است

گر نظر بالا کنی نه سوی پست

His chosen circle adjoins you, if you look upward, not downward.

16

اندر آن حلقه ز رب العالمین

نور می‌تابد چو در حلقه نگین

In that circle the Light from the Lord of created beings is gleaming like the bezel in the circle (of the seal-ring).

17

گفت ویران گشت این خانه دریغ

گفت اندر مه نگر منگر به میغ

“Alas,” she said, “this house has been ruined.” “Look on the moon,” said he, “do not look on the cloud.

18

کرد ویران تا کند معمورتر

قومم انبه بود و خانه مختصر

He has ruined it in order that He may make it more flourishing: my kinsfolk were numerous and the house was (too) small.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آن یکی یاری پیمبر را بگفت

که منم در بیعها با غبن جفت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 167 - حیله دفع مغبون شدن در بیع و شرا

اگلی نظم

من چو آدم بودم اول حبس کرب

پر شد اکنون نسل جانم شرق و غرب

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 169 - حکمت ویران شدن تن به مرگ

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور