صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 169 - حکمت ویران شدن تن به مرگ

بخش 169 - حکمت ویران شدن تن به مرگ

The (Divine) wisdom in ruining the body by death.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

من چو آدم بودم اول حبس کرب

پر شد اکنون نسل جانم شرق و غرب

3535 Formerly, like Adam, I was imprisoned in grief; now East and West are filled with my spirit's progeny.

2

من گدا بودم درین خانه چو چاه

شاه گشتم قصر باید بهر شاه

I was a beggar in this dungeon-like house; (now) I have become a king: a palace is needed for a king.”

3

قصرها خود مر شهان را مانسست

مرده را خانه و مکان گوری بسست

Truly, palaces are the place for (spiritual) kings to take their pleasure in; for him that is (spiritually) dead a grave is a sufficient house and dwelling.

4

انبیا را تنگ آمد این جهان

چون شهان رفتند اندر لامکان

To the prophets this world seemed narrow: like kings, they went into (the world of) spacelessness.

5

مردگان را این جهان بنمود فر

ظاهرش زفت و به معنی تنگ بر

To the (spiritually) dead this world appears splendid: its external (aspect) is large, but in reality it is narrow.

6

گر نبودی تنگ این افغان ز چیست

چون دو تا شد هر که در وی بیش زیست

If it were not narrow, for what reason is this lamentation? Why has every one become (more) doubled (bowed with affliction) the more he lived in it?

7

در زمان خواب چون آزاد شد

زان مکان بنگر که جان چون شاد شد

When during the time of sleep the spirit is freed (from this world), behold how it rejoices in that place (to which it goes)!

8

ظالم از ظلم طبیعت باز رست

مرد زندانی ز فکر حبس جست

The wicked man is (then) delivered from the wickedness of his nature, the prisoner escapes from thoughts of confinement.

9

این زمین و آسمان بس فراخ

سخت تنگ آمد به هنگام مناخ

This very wide earth and heaven becomes exceedingly narrow at the time of lying down (to sleep).

10

جسم بند آمد فراخ وسخت تنگ

خندهٔ او گریه فخرش جمله ننگ

It (the world) is an eye-bandage (a spell that blinds the eye): (it is) wide (in appearance), and (in reality) mighty narrow: its laughter is weeping, its glory is entirely shame.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چون بلال از ضعف شد همچون هلال

رنگ مرگ افتاد بر روی بلال

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 168 - وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادی

اگلی نظم

همچو گرمابه که تفسیده بود

تنگ آیی جانت پخسیده شود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 170 - تشبیه دنیا کی بظاهر فراخست و بمعنی تنگ و تشبیه خواب کی خلاص است ازین تنگی

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور