صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 24 - بازگردانیدن سلیمان علیه‌السلام رسولان بلقیس را به آن هدیه‌ها کی آورده بودند سوی بلقیس و دعوت کردن بلقیس را به ایمان و ترک آفتاب‌پرستی

بخش 24 - بازگردانیدن سلیمان علیه‌السلام رسولان بلقیس را به آن هدیه‌ها کی آورده بودند سوی بلقیس و دعوت کردن بلقیس را به ایمان و ترک آفتاب‌پرستی

How Solomon, on whom be peace, bade the envoys of Bilqis ret urn to her with the gifts which they had brought; and how he called Bilqis to (accept) the Faith and to abandon sun-worship.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

باز گردید ای رسولان خجل

زر شما را دل به من آرید دل

“O shamefaced envoys, turn back! The gold is yours: bring unto me the heart, the (pure) heart!

2

این زر من بر سر آن زر نهید

کوری تن فرج استر را دهید

Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): date corporis caecitatem pudendo mulae.”

3

فرج استر لایق حلقهٔ زرست

زر عاشق روی زرد اصفرست

Annulo aureo pudendum mulae idoneurn est; the lover’s gold is the pallid yellow countenance;

4

که نظرگاه خداوندست آن

کز نظرانداز خورشیدست کان

For that (countenance) is the object of the Lord’s regard, while the mine (of gold) results from the sun’s casting looks (of favour).

5

کو نظرگاه شعاع آفتاب

کو نظرگاه خداوند لباب

How can (that which is) the sunbeams’ object of regard be compared with (that which is) an object of regard to the Lord of the quintessence’?

6

از گرفت من ز جان اسپر کنید

گرچه اکنون هم گرفتار منید

“Make of your souls a shield against my taking (you) captive, though (in truth) ye are my captives even now.”

7

مرغ فتنه دانه بر بامست او

پر گشاده بستهٔ دامست او

The bird tempted by the bait is (still) on the roof: with wings outspread, it is (nevertheless) imprisoned in the trap.

8

چون به دانه داد او دل را به جان

ناگرفته مر ورا بگرفته دان

Inasmuch as with (all) its soul it has given its heart to (has become enamoured of) the bait, deem it caught, (though apparently it is still) uncaught.

9

آن نظرها که به دانه می‌کند

آن گره دان کو به پا برمی‌زند

Deem the looks which it is directing to the bait to be the knot that it is tying on its legs.

10

دانه گوید گر تو می‌دزدی نظر

من همی دزدم ز تو صبر و مقر

The bait says, “If thou art stealing thy looks (away from me) I am stealing from thee patience and constancy.

11

چون کشیدت آن نظر اندر پیم

پس بدانی کز تو من غافل نیم

When those looks have drawn thee after me, then thou wilt know that I am not inattentive to thee.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت عبدالله شیخ مغربی

شصت سال از شب ندیدم من شبی

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 23 - کرامات و نور شیخ عبدالله مغربی قدس الله سره

اگلی نظم

پیش عطاری یکی گِل‌خوار رفت

تا خَرَد اَبلوج قند خاص زفت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 25 - قصهٔ عطاری کی سنگ ترازوی او گل سرشوی بود و دزدیدن مشتری گل خوار از آن گل هنگام سنجیدن شکر دزدیده و پنهان

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور